menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 7992612

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

deniko deniko ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٢٠:٠٠ م UTC link Permalink

так разве можно сказать?

очень хочется после "обсудить" поставить дополнение ("обсудить это"), без него, мне кажется, странно звучит.

marafon marafon ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٣٩:١٦ م UTC link Permalink

+1

Или "переговорить с вами".

Ivanovb Ivanovb ٢١ يونيو ٢٠١٩, edited ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٥٣:٠١ م UTC, edited ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٥٣:٢٧ م UTC link Permalink

в этом предложении на иврите нет слова "это".
я должен (עלי)
судить или обсудить (to discuss), в данном контексте обсудить (לדון)
с вами (איתכם)

deniko deniko ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٥٧:٢٠ م UTC link Permalink

просто философия сайта такая, что предложение должно звучать естественно, и знать структуру предложения, с которого переводили, для этого не нужно.

если дословный перевод звучит хорошо, пусть будет дословный.

если дословный "не звучит", звучит странно, неестественно - то надо как-то перефразировать.

это как если бы в книге эта фраза на иврите попалось, в русском переводе ее бы не перевели как "Я должен обсудить с вами.", а добавили бы "это", или употребили бы другой глагол, который не нуждается в дополнении.

Ivanovb Ivanovb ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢:٥٨:٥٦ م UTC link Permalink

"переговорить с вами" подразумевает необходимость разговора. в данном контексте нужен разговор, чтобы дать оценку или суждение относительно кого-либо или чего-либо.

Ivanovb Ivanovb ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٣:٠١:٥٩ م UTC link Permalink

и в эсперанто, и на иврите предложения звучат аналогично, как я перевёл. не вижу необходимости менять смысл. пусть исправят самое первое предложение, если оно чем-то противоречит политике вашего сайта.

deniko deniko ٢١ يونيو ٢٠١٩, edited ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٣:٠٤:٥٤ م UTC, edited ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٣:٠٩:٤٣ م UTC link Permalink

Дело в том, что на иврите это может звучать естественно, может глагол там не требует прямого дополнения.

Пример - "Я понимаю". Если переводить это на голландский, нельзя сказать "Ik begrijp", глагол так там не употреблятся. Поэтому переводят как Ik begrijp het" - "Я понимаю это". Не дословно, но по-другому просто никак.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...sort=relevance

deniko deniko ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٢١ يونيو ٢٠١٩ ٣:٠٩:٢١ م UTC link Permalink

или такой пример - по-русски можно сказать:

Мне не нравится.

если это переводить на английский, то нельзя сказать "I don't like", поскольку так просто не звучит.

Необходимо переводить "I don't like it."

и будет немного странно, если переводчик переведет это предложение "I don't like" аргументируя тем, что в оригинале нет "это" и будет требовать, чтобы в русском добавили "это", а если не добавят, то оставят перевод "I don't like"

soweli_Elepanto soweli_Elepanto ٢٥ يونيو ٢٠١٩ ٢٥ يونيو ٢٠١٩ ٧:٣٦:١٦ ص UTC link Permalink

обсудить -> поговорить.
Тогда с этой фразой всё будет в порядке.

Ivanovb Ivanovb ٢٥ يونيو ٢٠١٩ ٢٥ يونيو ٢٠١٩ ١:٥٠:٤٠ م UTC link Permalink

я выше написал комментарий, почему "поговорить" не подходит.
смысл теряется.

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #2164671עלי לדון איתכם..

Я должен обсудить с вами.

إضافة: Ivanovb, ٢١ يونيو ٢٠١٩

license chosen by Ivanovb, ٢١ يونيو ٢٠١٩

وصل: Ivanovb, ٢١ يونيو ٢٠١٩