الحائط (٦٬٩٦٠ موضوعًا)
نصائح
قبل أن تسأل، تأكد من أنك قرأت الأسئلة الشائعة.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
morbrorper
قبل 50 دقيقةً
marafon
قبل 5 أيام
CK
قبل 5 أيام
sharptoothed
قبل 10 أيام
Cangarejo
قبل 10 أيام
Cangarejo
قبل 14 يومًا
Thanuir
قبل 14 يومًا
ondo
قبل 14 يومًا
ddnktr
قبل 15 يومًا
ondo
قبل 15 يومًا
old style was way better , i mean vertically
Hello,
I'm useing Tatoeba on FireFox. The Css is broken. Try it ! Sign in and have a look at the menu.
Thx
hector
It looks fine to me. Which menu are you looking at, and what are the problems you're seeing? Did you try clearing cookies for the site? Did you try another browser?
I've been using Tatoeba mostly on Firefox myself for years, and I'm using Firefox right now.
It's always been working well. Can you share some screenshots of your issues?
I'm on Ubuntu 22, Firefox 121. Je suis en Français.
How can I add a screenshot here ?
You upload it to somewhere else and post the link here.
https://www.google.com/search?q=upload+images
here is a screenshot of the advanced search
https://imgur.com/a/v7H2MwL
hector
Here's what it looks like in my Firefox 121 on NixOS 23.11: https://i.imgur.com/3f7NUao.png
If you make the browser window narrower, does it switch to a different layout?
If you restart Firefox in Troubleshoot Mode (in the menu bar under Help > Troubleshoot Mode) does the problem go away?
I came here from learning Italian using Tatoeba translations. When translating sentences like "Did you work yesterday?" you get "Lei ha lavorato ieri?" which is not what you would have thought from the English text since the Italian uses the formal "You" (Lei) rather than the informal "you" (tu).
I know tatoeba is community-driven so there are no "policies", but would you agree that in many languages this distinction is important and should be reflected as much as possible in the translations?
If so what can I do to help? Start entering alternative translations in the formal tone?
Is the Italian distinction similar to French «vous» and «tu»?
> Is the Italian distinction similar to French «vous» and «tu»?
yes, it's the same distinction. Along with this, Italian has a distinction also with the plural "you" (the plural "vous" in French)
In English «you» is both polite and informal, as well as both singular and plural. A lot of sentences get translated into sentences with «you», and those tend to have many translations to other languages.
Writing it with a capital letter, as in «You», to signal politeness is not standard. See https://english.stackexchange.c...orm-of-writing .
It is probably not standard. I come from a learning perspective where this would be very helpful. Hence my suggestion.
Is there any other way the difference in politeness could be made visible in Tatoeba?
Tatoeba is a collection of (1) sentences that are meant to look and sound natural but are not necessarily limited to a particular situation and (2) links between two sentences that can match in at least one situation, but are not guaranteed to match in every respect. Once a translation is added to a sentence, the translation and the original sentence are equally important. The translation is meant to be able to stand on its own; it is not as though its only purpose is to tell you what the original sentence means. Therefore, it also has to be natural.
The English sentence "Did you work yesterday?" could be either formal or informal. There's not enough context to decide. Capitalizing "you" would violate the "look natural" requirement, especially because a capitalized pronoun is generally reserved for a deity in a monotheistic religion (as is mentioned on the linked page in Thanuir's comment). Similarly, adding "(formal)" to the text of the sentence would also make it look unnatural, and is against the site's guidelines.
The Italian sentence "Lei ha lavorato ieri?" matches at least one situation in which "Did you work yesterday?" could be used, namely to address someone formally. So they are valid translations of each other in the Tatoeba world. If someone wants to copy the pair to a place outside Tatoeba and manipulate one or both of the sentences in some way (add tags, colors, or explanatory notes) so that learners could know that they're supposed to provide the formal "Lei" where English has the formal or informal "you", they are free to do it there. But doing it inside Tatoeba would violate the way the site works.
It would be helpful if we could annotate "translations" on Tatoeba, i.e., the links between sentences. Annotating sentences with tags and comments is not a good substitute for this.
Re the Italian sentence in question, it could be translated back to English as "Did she work yesterday?", if I'm not mistaken.
> Re the Italian sentence in question, it could be translated back to English as "Did she work yesterday?", if I'm not mistaken.
Yes, it's a possible translation
I agree with @morbrorper that adding some metadata indicating "flavours" or "tones" (and perhaps other information) as an inherent part of Tatoeba to distinguish between the various (possible) translations would be very helpful.
I realise this would require not only work but also substantial analysis of language differences, so consider it just a request ;-)
✹✹ Stats & Graphs ✹✹
Tatoeba Stats, Graphs & Charts have been updated:
https://tatoeba.j-langtools.com/allstats/
✹✹ Tatoeba Year 2023 Graphs ✹✹
https://tatoeba.j-langtools.com...23/graphs.html
Previous years:
https://tatoeba.j-langtools.com...22/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...21/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...20/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...19/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...18/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...17/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...16/graphs.html
Thanks for sharing this.
My pleasure! :-)
Hello Everyone,
Happy new year to all!
I am new to this community. I want to learn French. So here I want to learn some tips for learning French.
محتوى هذه الرسالة مخالف لقواعدنا ولذلك فقد أُخفي. يظهر المحتوى للمشرفين ولكاتب الرسالة فقط.
محتوى هذه الرسالة مخالف لقواعدنا ولذلك فقد أُخفي. يظهر المحتوى للمشرفين ولكاتب الرسالة فقط.
What has Tatoeba with Metadata to do?
To what metadata are you referring?
Is this a reference to the field labeled "Metadata" on the right-hand side of a sentence page? It contains information ("Reviewed by", "Tags", "Lists", "Sentence text", "Correctness", "Logs") about the sentence, rather than the text of the sentence and its translations. You don't need to refer to the metadata in order to see the existing sentence or its translations, or to perform operations on it (translate, edit, add to list, etc.). Therefore, metadata can be pushed off to the side, and when the window is too narrow to show it together with the sentence, it remains accessible via an extra click.
Erityisesti, se ei liity mitenkään Meta-yhtiöön, vaan on yleinen termi joka tarkoittaa esimerkiksi viestiin tai dokumenttiin liitettävää tietoa, joka kertoo mistä asiassa on kyse.
Esimerkiksi sähköpostin lähettäjätiedot ja lähetysaika on metadataa, kun taas sähköpostiviestin sisältö on varsinaista dataa, ei metadataa.
Vertaa metafysiikka filosofian osa-alueena.
Thanks for the answers.
محتوى هذه الرسالة مخالف لقواعدنا ولذلك فقد أُخفي. يظهر المحتوى للمشرفين ولكاتب الرسالة فقط.