menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الحائط (٦٬٩٥٩ موضوعًا)

نصائح

قبل أن تسأل، تأكد من أنك قرأت الأسئلة الشائعة.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

أحدث الرسائل feedback

sharptoothed

قبل 4 أيام

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

قبل 4 أيام

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

قبل 8 أيام

subdirectory_arrow_right

Thanuir

قبل 8 أيام

subdirectory_arrow_right

ondo

قبل 8 أيام

subdirectory_arrow_right

ddnktr

قبل 9 أيام

feedback

ondo

قبل 9 أيام

subdirectory_arrow_right

AlanF_US

قبل 12 يومًا

feedback

Nandixer

قبل 13 يومًا

feedback

cblanken

قبل 15 يومًا

jono1001 jono1001 ٣ أكتوبر ٢٠١١ ٣ أكتوبر ٢٠١١ ١١:٣٦:٥٧ ص UTC link Permalink

I have just written a blog entry about all that is going on in Tatoeba. This language community is excellent. I visit often to find examples for my studies. Have a read of my blog entry about Tatoeba here http://chinesemandarinlearner.b...a-project.html

{{vm.hiddenReplies[7998] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣ أكتوبر ٢٠١١ ٣ أكتوبر ٢٠١١ ١٢:٢٥:٥١ م UTC link Permalink

Bravo !

marcelostockle marcelostockle ٢ أكتوبر ٢٠١١ ٢ أكتوبر ٢٠١١ ١:٥٤:٣٥ ص UTC link Permalink

It could be useful to have tags for sentences in Hispanic Spanish, Latin Spanish or some other (like Argentine).
Specially since they have different articulations, like in this example:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/976450
where the only difference in both Spanish sentences is the accentuation, where "¡Alguien viene, cierra la caja y escóndela!" would be correct anywhere, but "Alguien viene, ¡cerrá la caja y escondéla!" is only correct in Argentina, as far as I know.

{{vm.hiddenReplies[7996] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Shishir Shishir ٢ أكتوبر ٢٠١١ ٢ أكتوبر ٢٠١١ ٢:١٤:٣٢ ص UTC link Permalink

They do exist. However, it would take a lot of time to find all the sentences that need to be tagged, specially because there are very few people who speak Spanish and can add tags, so some sentences are tagged, but most of them are not.

CK CK ١ أكتوبر ٢٠١١, edited ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ١ أكتوبر ٢٠١١ ٣:٠٣:٥٢ م UTC, edited ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٥:٢٦:٤٨ ص UTC link Permalink

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[7990] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ١ أكتوبر ٢٠١١ ١ أكتوبر ٢٠١١ ٤:٠٥:٠٥ م UTC link Permalink

I don't see the point in tracking the ephemeral duplicates and their owners since these duplicates are eliminated each time the deduplication procedure is run...
As a principle, the people who contribute the most create the most duplicates.
And the people who translate from the most languages as well, since they can translate the same sentence from several languages at different times, without even remembering...

vekiano vekiano ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٤:٢٤:٤٠ م UTC link Permalink

Karaj,

Mi partoprenas en grupo por labori pri la aŭtomata tradukado de brazila portugala lingvo al Esperanto. Ni jam kolektis preskaŭ 9000 frazojn, ĉiuj kontrolitaj de brazila vortaristo Tulio Flores. Bone, la afero estas kiel enkonduki tiujn frazojn aŭtomate en TATOEBA, ĉar ne eblas ke ni faru tion sendante la frazojn unuope. Ĉu iu povas konsili min, kiel fari tion?

{{vm.hiddenReplies[7952] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ١ أكتوبر ٢٠١١ ١ أكتوبر ٢٠١١ ٣:٣٧:٢٤ م UTC link Permalink

[eng] I've started to import them , they will be included in this list http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/758

[fra] j'ai commencé à les importer, elles sont présentes dans cette liste http://tatoeba.org/fra/sentences_lists/show/758

{{vm.hiddenReplies[7991] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ١ أكتوبر ٢٠١١ ١ أكتوبر ٢٠١١ ٤:٣٢:٣٤ م UTC link Permalink

You should run the deduplication afterwards, as there are many duplicates with existing sentences...

{{vm.hiddenReplies[7994] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ١ أكتوبر ٢٠١١ ١ أكتوبر ٢٠١١ ٤:٣٦:٤٩ م UTC link Permalink

oui c'est pour cela que je l'ai fait aujourd'hui, là mon script tourne pour générer les changements à appliqué sur la base, et ensuite j'appliquerai les-dits changements.

sacredceltic sacredceltic ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٤:٣١:٣٩ م UTC link Permalink

Bonvenon vekiano! Gratulon por via projekto!

Mi tradukas via mesaĝon en la franca por sysko:

« Chers amis,

je participe au groupe de travail sur la traduction automatique du portugais brésilien vers l'espéranto. Nous avons déjà collecté presque 9000 phrases, toutes contrôlées par le lexicographe Tulio Flores. Alors la question est comment injecter ces phrases automatiquement dans Tatoeba, car il n'est pas possible que nous le fassions en un seul envoi. Quelqu'un peut-il me conseiller comment le réaliser ? »

{{vm.hiddenReplies[7953] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:١٦:٢٢ م UTC link Permalink

il faut envoyer un email à team@tatoeba.org (ou alors me donnez un lien vers les données) avec le format suivant

phrase[tab]traduction
phrase2[tab]traduction2

que phrase et traduction soit toujours dans le même ordre de langue

Et aussi me dire à quel compte donner la propriété des phrases

Et voila.

{{vm.hiddenReplies[7957] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٤:٢٣:٤٤ م UTC link Permalink

Je pensais que comme ces phrases portugaises sont vérifiées par un lexicographe, et comme il y a un risque que certaines existent déjà dans Tatoeba, l'origine risque d'être perdue à la fusion. Il faudrait donc, en plus de mémoriser l'origine, y apposer une étiquette qui permettra de les retrouver même si elles ont été fusionnées avec des phrases déjà existantes...

{{vm.hiddenReplies[7971] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٥:٠٧:٢٤ م UTC link Permalink

oui exact, plus une liste qu'une étiquette ?

{{vm.hiddenReplies[7972] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٥:١٥:٥٧ م UTC link Permalink

oui, mais je ne sais pas si tu préserves aussi l'appartenance aux listes lors des fusions...

{{vm.hiddenReplies[7973] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٥:٥٤:٣٢ م UTC link Permalink

si le mec qui a fait ça a pensé à tout.

{{vm.hiddenReplies[7974] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٦:٠٤:٣٢ م UTC link Permalink

http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1138191

sysko sysko ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:١٦:٥٧ م UTC link Permalink

et merci à toi Sacredceltic d'avoir traduit.

{{vm.hiddenReplies[7958] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Scott Scott ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٥٠:٥٦ م UTC link Permalink

Il serait peut-être bien de retraduire vers l'espéranto si on veut être sûr que vekiano comprenne...

{{vm.hiddenReplies[7961] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٥٦:٢٨ م UTC link Permalink

mon message n'ayant été posté qu'il y a 30 minute, je pense que le fait qu'il ne soit pas retraduit en esperanto est plus du au fait que les utilisateurs parlant à la fois français et esperanto sont surement occupé, qu'au fait qu'ils n'y pensaient pas :)

sacredceltic sacredceltic ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٥٤:٢٥ م UTC link Permalink

@vekiano

Mi tradukas la respondon de sysko, unu el niaj administrantoj.

Vi devas sendi retmesaĝon al team@tatoeba.org kaj/aŭ indiki ligilon al viaj frazoj kun la jena aranĝo :

frazo1[tabo]traduko1
frazo2[tabo]traduko2

La frazo kaj la traduko devas esti ĉiam en la sama lingvordo
Vi devas ankaŭ indiki al kiu uzanto la frazoj apartenas.

Jen, bone.

sacredceltic sacredceltic ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٥٦:١٦ م UTC link Permalink

@sysko

Mais ce que je comprends, c'est qu'ils vont avoir besoin de rafraîchir cette liste régulièrement, au fur et à mesure de leurs progrès.
Je comprends leur demande comme un besoin d'accès à une API permanente...

brauliobezerra brauliobezerra ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٢٣:٤٧ م UTC link Permalink

Em português:

sysko:

Basta enviar um arquivo (ou um link para ele) para team@tatoeba.org , no seguinte formato:

frase1[tab]tradução1
frase2[tab]tradução2

E informar qual a ordem (por->epo ou epo->por), que deve ser uma só para o arquivo todo.

E também dizer no nome de qual usuário as frases serão criadas.

sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٥٨:٥٥ م UTC link Permalink

[eng]A little reminder about copyright (I know it's not something obvious so I take time to reexplain it here, I will see with Trang to put it in the FAQ):

- By default even if a ressource has no copyright sign, it doesn't mean the ressource is "public domain" but that the default rule of copyright applies (actually in France and in many country the copyright sign has no judiciary value, because as said by default copyright applies)

So from this:

Don't insert in tatoeba sentences from external source EXCEPT if you're 100% they are in the public domain

I know sometimes some ressource are widely available from the web and people reproduce them in anki deck/blog/website without really caring. But still we can't do the same way because the risk are not the same. (We're no more a small project, we're not hosted in a country that don't care about copyright violation, the data are not just on our plateform but reused etc. etc.)

So I think you understand, that for this reason I will remove any sentences or set of sentences for which we're not 100% sure we have the right to include them in tatoeba under the term of the CC-by licence.

In the meantime I want to thank all the user that help me in this task, without you it wil be impossible for me to do that all by myself.

{{vm.hiddenReplies[7980] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Shishir Shishir ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٢١:١٤ م UTC link Permalink

As I consider this very important, I've translated it into Spanish.

Traducción del comentario de Sysko:

Un pequeño recordatorio acerca de los derechos de autor (sé que esto no es obvio, así que voy a intentar volver a explicarlo aquí, hablaré con Trang para ponerlo entre las FAQ)

Por defecto, incluso si una fuente no tiene el signo de copyright, no significa que sea de dominio público, sino que se aplica la norma de copyright por defecto (de hecho, en Francia y en muchos otros países el signo del copyright no tiene valor jurídico, porque, como acabo de decir, se aplica la norma de copyright por defecto)

Así que,

- No añadáis en Tatoeba frases de una fuente externa A NO SER QUE estéis seguros al 100% de que son de dominio público.

-Sé que a veces algunas fuentes están disponibles en diferentes webs y que la gente lo copia en blogs, páginas web, tacos de anki, sin pensarlo demasiado. Pero incluso así no podemos hacer lo mismo porque el riesgo no es el mismo (ya no somos un proyecto pequeño, no estamos localizados en un país al que no le importan los derechos de autor, la información no está sólo en nuestra plataforma, sino que es reutilizada, etc.)

-Así que supongo que entendéis que por esta razón borraré cualquier frase o grupo de frases en las que no estemos seguros al 100% de que tenemos el derecho de incluirlas en tatoeba bajo los términos de la licencia CC-by.

Mientras tanto, quiero agradecer a todos los usuarios que me ayudan en esta tarea, sin vosotros me sería imposible hacer todo eso solo.

alexmarcelo alexmarcelo ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٢٩:٣٣ م UTC link Permalink

[por] Um pequeno lembrete sobre copyright (eu sei que não é algo óbvio, então gasto tempo para explicá-lo aqui, verei com Trang para colocar isso no FAQ):

- Por padrão, mesmo se um recurso não tem marca de copyright, não significa que ele está no "domínio público", mas que a regra padrão de copyright se aplica (na verdade, na França e em muitos países, a marca de copyright não tem valor judicial, pois, como dito, o copyright padrão se aplica).

Disso, então:

Não insira no Tatoeba sentenças de fontes externas A MENOS QUE você esteja 100% certo de que elas estão no domínio público.

Eu sei que às vezes alguns recursos são largamente disponíveis pela web e que as pessoas os reproduzem em anki/blogue/sítio web sem se importar. Mas ainda assim, não podemos fazer da mesma forma porque os riscos não são os mesmos. (Não somos mais um projeto pequeno, não estamos hospedados num país que não se importa com violação de copyright, os dados não estão somente em nossa plataforma, mas também são reutilizados, etc.)

Assim, acho que vocês entendem que, por essa razão, vou remover toda sentença ou conjunto de sentenças das quais não temos 100% de certeza que podem ser incluídas no Tatoeba sob os termos da licença CC-By.

Entretanto, quero agradecer a todos os usuários que me ajudam com esta tarefa, sem vocês seria impossível que eu fizesse tudo isso sozinho.

urszula urszula ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٠٥:٢٣ م UTC link Permalink

There is a similar project at http://glosbe.com/tmem , they also have a lot of parallel sentences translated, however it is not build by community but rather made from parallel corporas.

{{vm.hiddenReplies[7956] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٠٠:١٤ ص UTC link Permalink

Obviously, they indicate that their main source is wiktionary, so I am very sceptical about the quality. Already, I conducted a few tests that retrieve sentences that don't seem to make sense.

Example for the french word « marché » :

de févof March de Febof March [s]
LEVEL_COUPON(valeur faciale; taux annueldu coupon; années; taux du marché
Taux d' intérêt du marché

I think the injection of sentences in there is unfiltered / uncontrolled retrieving raw text that doesn't always make sense...
However, they also injected The DGT Multilingual Translation Memory
of the Acquis Communautaire: DGT-TM, which is a good massive source of EU legislative texts that we could consider having as well http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

{{vm.hiddenReplies[7970] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Scott Scott ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٦:٠٦:٣٧ م UTC link Permalink

Bonne idée, selon la décision qu'ils citent, ça semble être dans le domaine public.

"Subject to the restrictions set out in Article 2(2) and 2(3) all documents shall be re-usable for commercial or non- commercial purposes in accordance with the conditions set out below. Where possible, documents shall be made available through electronic means."

Les exceptions semblent concerner plutôt le type de données qui peuvent être diffusées que leur utilisation.

{{vm.hiddenReplies[7976] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٦:١٣:٣٤ م UTC link Permalink

Bon, le problème que je vois, vu la masse (plusieurs millions de phrases), tout à coup, Tatoeba serait submergé de vocables législatifs...

{{vm.hiddenReplies[7977] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٦:٢٣:١٢ م UTC link Permalink

On peut toujours le faire par plusieurs versement étalé sur le long terme.
Dans l'idée, j'avais aussi commencé à discuter avec des gens de globalvoices http://fr.globalvoicesonline.org/ , leur contenu est aussi sous CC-by et il pourrait y avoir un intérêt réciproque de collaborer.

sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٦:٢١:٢٢ م UTC link Permalink

je te remercie Scott de t'être occupé de trouver les conditions d'utilisations

sacredceltic sacredceltic ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١٢:٠٧:٣٣ ص UTC link Permalink

leur tableau de statistiques de traductions par langues est super ! Il faudrait voir à unir les efforts...

{{vm.hiddenReplies[7967] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sysko sysko ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ٣٠ سبتمبر ٢٠١١ ١٢:١٧:٤٩ ص UTC link Permalink

Oui, quand j'aurai un peu de temps, je les contacterai.

sysko sysko ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٢١:٢٦ م UTC link Permalink

thanks for sharing the link.

User4473 User4473 ٢٩ سبتمبر ٢٠١١, edited ١٥ يناير ٢٠٢٢ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٥٦:٢٨ م UTC, edited ١٥ يناير ٢٠٢٢ ٥:١٦:٢٣ م UTC link Permalink

.-.-.

FernandoMaiaJr FernandoMaiaJr ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٠٣:٤١ م UTC link Permalink

Karaj, kiu estas la diferenco inter la verda kaj la griza sagoj (antau la frazoj)?

{{vm.hiddenReplies[7955] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Vortarulo Vortarulo ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ١٠:٣٩:١٩ م UTC link Permalink

Verdaj sagoj estas la rektaj tradukoj de la plej supra frazo. Oni do tradukis la plej supran frazon aŭ el aŭ al la frazo kun la verda sago.
La grizaj sagoj signifas, ke temas pri nerekta traduko, do pri traduko el iu frazo kun verda sago, ne rekte de la plej supra frazo. La signifo de la grizsagaj frazoj do povas iomete malsimili al la signifo de la ĉefa kaj ties verdsagaj frazoj.

aliamondano aliamondano ٢٧ سبتمبر ٢٠١١ ٢٧ سبتمبر ٢٠١١ ١١:٤٤:٤٥ م UTC link Permalink

Bonvenon al tatoeba. Ĝi esta bona ideo.
Gratulon al la esperanto-komunumo kiu rapide kreskigis la kvanton da esperanto-frazoj.

{{vm.hiddenReplies[7947] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
jakov jakov ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٢٩ سبتمبر ٢٠١١ ٩:٣٥:٠٤ ص UTC link Permalink

estu kore bonvena. Se iujn demandojn vi havas, ne hezitu demandi.

jono1001 jono1001 ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ١١:١١:٥٢ ص UTC link Permalink

This is an excellent website. I will be writing an entry in my blog about this site soon.
CML
http://chinesemandarinlearner.blogspot.com/

{{vm.hiddenReplies[7948] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Quazel Quazel ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ١:٠٠:٤٦ م UTC link Permalink

Interesting ! I begin to learn a bit chinese, It should help me :)

sacredceltic sacredceltic ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ٢٨ سبتمبر ٢٠١١ ٣:٣٧:٤٧ م UTC link Permalink

Welcome to Chinese learners from all over! But if from the Antipodes, they'll have to write ideograms the right way up nevertheless!