الملف الشخصي
الجُمل
المفردات
Reviews
القوائم
المفضلة
التعليقات
التعليقات على جمل Hans07
رسائل الحائط
السجلات
تسجيل صوتي
المدوّنات
ترجِم جمل Hans07
My opinion: wait and see. See, what others do, what happens. If you ask lawyers, they tend to complicate matters.
hello Fernandez,
interesting subject!
But I see a big problem for you:
Making a capsule and sending it somewhere is relatively easy, the cost is les than 10 million $.
But for the ETI, how to find it, that is almost impossible, may take millions of years.
I think about SETI by radio messages.
The speed is that of light, so much higher than that of any capsule.
Even then, if the ETI live in 100 lightyears away, the problem for them to hear us, is very big, SETI after 50 years of listening brought only one rezult, the wow!-signal.
I studied that problem, being also an expert professionally and as a radio-amateur.
I think I have a good idea to shorten the time for finding by a big factor.
Is there anywhere a SETI-discussion group?
Hans07
transliterations of japanese and chinese texts do not work any more. Why?
sukceson!
beziehe mich auf die Statistik von CK.
Von mir wurden nur Sätze in deu gezählt, die in Latein und Esperanto nicht und sonstige. Seltsame Statistik!
Why you care for "native" ? everybody is native.
I have experience with advanced talking in other countries. Gentle partners usually talk to foreigners a bit more slowly than to inlanders.
Second: when I hear politicians talk in chinese, they speak more slowly than tatoeba, much more slowly. General de Gaulle (in french) spoke very slowly and clearly , even to his french people.
Mr. Obama speaks same way, thank you Mr. President!
I do not wish stupidly slow sound, just realistically slow.
tatoeba is not for inlanders, more for foreigners, isnt it?
The sound recordings in Chinese and in Shanghainese are both very fast, too fast. We, who use them, are probably almost all beginners and we need slow, clear pronounciation.
danke. Warten wir es ab.
Trotzdem: Oft erscheinen weitere Übersetzungen, wenn ich irgendwohin clicke. Gibt es eine sinnvolle Taktik, wohin man clicken sollte, um alle zu erwischen?
Ich hoffe, dass in der kommenden Version auch die Möglichkeit steckt, eigenen Unsinn, egal welcher Art, rückstandsfrei zu löschen.
Ich möchte vermeiden, eine Doublette zu produzieren.
Gibt es ein Rezept, wie ich garantiert alle schon vorhandenen Übersetzungen anzeigen kann?
The faster the better?
I think rather the opposite.
Quality cannot be measured by speed.
I don´t think, that such statistic is important.
I think we are not in a competition, should not make unnecessary stress.
Mi kontribuis al tiu waste of time.
- Ĉar mi ne rimarkis, ke jam ekzistas (identa) traduko
- Ĉar mi ne povas forpreni mian duoblaĵon post rimarki ĝin fine.
Mi esperas, ke baldaŭ venos solvo.
Oje! Wenn wir nun für jede der 88 Sprachen einen optimalen Ausdruck diskutieren wollen, dann haben wir eine unlösbare Aufgabe. Das kann ja Jahre dauern!
Mi estas ofte kritikema ulo, sed en tiu kazo pli tolerema ol vi.
Via Esperanto estas tre bona!
el la jarlibro de UEA:
ĉefdelegito en Irano: d-ro Keyhan Sayadpour,
ksayadpour@yahoo.com.
Jes!
Nous n'avons besoin d'une langue nationale en plus. Nous avons besoin d'une langue pour la communication internationale. Cette langue doit ètre plus facile que les langues nationales. Moi j'ai appris l'anglais pendant 8 ans et le resultat n´ etait tres bien. En Europe nous dépensons beaucoup pour traduiser et étudier. Des miliards. L' espéranto est tres facile (10 fois plus facile!) et il est neutre.