menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search
MessDjaaf {{ icon }} keyboard_arrow_right

الملف الشخصي

keyboard_arrow_right

الجُمل

keyboard_arrow_right

المفردات

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

القوائم

keyboard_arrow_right

المفضلة

keyboard_arrow_right

التعليقات

keyboard_arrow_right

التعليقات على جمل MessDjaaf

keyboard_arrow_right

رسائل الحائط

keyboard_arrow_right

السجلات

keyboard_arrow_right

تسجيل صوتي

keyboard_arrow_right

المدوّنات

translate

ترجِم جمل MessDjaaf

رسائل MessDjaaf على الحائط (المجموع ٥٦)

MessDjaaf MessDjaaf ١٦ نوفمبر ٢٠١٩, edited ١٦ نوفمبر ٢٠١٩ ١٦ نوفمبر ٢٠١٩ ١:٤٧:٤٤ م UTC, edited ١٦ نوفمبر ٢٠١٩ ١:٥٤:٠٢ م UTC link Permalink

Ɣef uẓar YWN / JWN deg tmaziɣt

Deg teqbaylit, ur d-yegri deg waẓar-a hala yisem "tawant". Amyag yettubeddel s umerḍil aɛrab "ṛwu / seṛwu".

Maca deg tcawit, yella umyag "yyiwen / syawen". Deg tutlayin timaziɣin niḍen, am tmajeɣt n Mali, qqaren "jjiwen".

A win yafen, deg tutlayt yuran, ad nesseqdac awalen "yyiwen" (ṛwu) - "seyyiwen" (seṛwu) - taywant (ṛeggu).

S wakk-a, nezmer ad nemsiẓ tutlayin timaziɣin s kra n yisurifen akken ad yishil umsiweḍ gar Yimaziɣen.

MessDjaaf MessDjaaf ٨ نوفمبر ٢٠١٩ ٨ نوفمبر ٢٠١٩ ١٠:٣٨:٥٩ ص UTC link Permalink

Le tamazight/kabyle est une langue à VSO, donc, sauf cas particuliers, on doit naturellement écrire "Yeswa urgaz aman." (L'homme a bu de l'eau.)

Si on écrit "Argaz yeswa aman", on veut dire (L'Homme - et non pas la femme, donc on accentue le mot "homme" - a bu de l'eau). Cette phrase est souvent dite en kabyle "d argaz ay yeswan aman".

MessDjaaf MessDjaaf ٦ نوفمبر ٢٠١٩ ٦ نوفمبر ٢٠١٩ ٩:١٠:٤٧ م UTC link Permalink

Remnants of the language of the first human

In many languages of the world, and I mean languages of different linguistic families, we have noticed the use of "n" as an affix of the plural.
Examples:

WORD AFFIXES:

Kabyle: azger/izgaren
English: ox/oxen

Kurdish: xwendekarê/xwendekarên (students)
Dutch: student/studenten
Hawaiian: haumāna/nā haumāna

VERB AFFIXES:

Kabyle: netteddu
French: nous marchons
German: Wir laufen
Arabic: namši
Etc.

NOTICE: please do contribute by giving other examples in your languages.

MessDjaaf MessDjaaf ٦ نوفمبر ٢٠١٩, edited ٦ نوفمبر ٢٠١٩ ٦ نوفمبر ٢٠١٩ ٨:١٨:٣١ م UTC, edited ٦ نوفمبر ٢٠١٩ ٨:٢٢:٥٤ م UTC link Permalink

Etymology of the word "fart":
The English word fart is one of the oldest words in the English lexicon. Its Indo-European origins are confirmed by the many cognate words in some other Indo-European languages: It is cognate with Greek verb πέρδομαι (perdomai),[7] as well as the Latin pēdĕre, Sanskrit pardate, Avestan pərəδaiti, Italian fare un peto, French "péter", Russian пердеть (perdet') and Polish "pierd" << PIE *perd [break wind loudly] or *pezd [the same, softly], all of which mean the same thing. Like most Indo-European roots in the Germanic languages, it was altered under Grimm's law, so that Indo-European /p/ > /f/, and /d/ > /t/, as the German cognate furzen also manifests.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Fart_(word)

In Kabyle, we have the noun form "awriḍ" which has the same root as the English word; i.e. Kab.: WRḌ & Eng.: FRT.
The Kabyle language has also another word which means "to excrete" and which cognates with the above words; it's "breḍ" --> BRḌ.

We know that Kabyle is not an Indo-European language. So, how can we explain this phenomenon? Is this a pure coincidence, an old loan word, or a sign that all languages come from one mother language as humanity and therefore share not only words, but also other aspects of the human language ?

MessDjaaf MessDjaaf ١ نوفمبر ٢٠١٩ ١ نوفمبر ٢٠١٩ ٩:٤٨:٣٩ م UTC link Permalink

♫ Aaaa rnu-d aqerɛun ♫ ... ♫ ad kkseɣ amerɛun ♫... ♫ teɣli tɛellamt-nneɣ ♫... ♫ yeḥnunef wazal-nneɣ ♫♫♫♫♫ ya lalli ya lalli ya lallaaaaaa ♫

MessDjaaf MessDjaaf ١ نوفمبر ٢٠١٩ ١ نوفمبر ٢٠١٩ ٩:٢٨:١٨ م UTC link Permalink

Amek akk-a? Asebter-ik n Facebook akkit d "apruvuki" wicqa, ma d nekkni ma nennecraḥ ur ilaq ara? Yerna yak tenniḍ kečč ur telliḍ n MAK, ihi amek ay k-iɣaḍ lḥal mi d-mmeslayeɣ fell-asen? Neɣ tura tekkseḍ "amaṣk-ik", iban-d wudem-ik n tidet?

Ma d taqbaylit, awah ur telli nwen kan, ttekkiɣ deg-s, yerna seg zik, ur yelli armi d ass-a. Ma tesqedcem tifyar-iw, ur iyi-tewqiɛ ara, ma tɣunzam-tent, ur nẓimeɣ ara.

Čaw ... a amakivrogne :)

MessDjaaf MessDjaaf ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩, edited ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٧:٤٩:٤٠ ص UTC, edited ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٧:٥٠:٣٤ ص UTC link Permalink

Beṛkat ur sseɣlaḍet ara medden, anay-a (taɛellamt-a) ur yelli n Yiqbayliyen. D anay asertan, ur yelli n tmagit. D win n MAK iman-is. 90% n Yiqbayliyen ur t-id-frinen, ur t-id-ssumren.

MessDjaaf MessDjaaf ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٣٠ أكتوبر ٢٠١٩ ٧:٤٤:٢٤ ص UTC link Permalink

Ur yelli uɣilif-iw deg useɣti ay tgiḍ i tefyar-iw. Deg wayen-nni, nniɣ-am-d tanemmirt.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٩ أكتوبر ٢٠١٩ ٢٩ أكتوبر ٢٠١٩ ٨:٢٨:٤٢ م UTC link Permalink

Hahahah ! Iserdasen n MAK mazal-iten ttkemmilen "ḥed-tnin" seddaw ukaskiḍ n uselway-nsen asekṛan !!!
A seknet-aɣ-d iqudam-nwen a sidi neccedha-ken :)

MessDjaaf MessDjaaf ٢٦ أكتوبر ٢٠١٩ ٢٦ أكتوبر ٢٠١٩ ١٠:٤٨:٤٩ ص UTC link Permalink

Yessefk ad neg amgirred gar wawalen-a:

- gar (entre) / ger (introduire)
- ɣar (lire) / ɣer (vers, à)
- akken (afin que) / akk-n (akk-nni) (comme cela) ... imi neqqar: "akk-a (comme ça)
- i (pour) / ay (que)

Imedyaten:
- Yeqqim gar medden. / Ger medden s axxam.
- Ɣar taggara n tebṛat-iw. / Ɣer taggara n tebṛat-iw.
- Yedder akk-n yebɣa. / Yedder akken ad iɛic tawacult-is.
- Yefka tasarut i mmi-s. / Argaz ay ufan nɣan-t.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٥ أكتوبر ٢٠١٩ ٢٥ أكتوبر ٢٠١٩ ٩:٥٢:٣٢ ص UTC link Permalink

Le diplôme n'est pas synonyme de compétence, surtout pour les nouvelles générations. Je suis dans le domaine de l'éducation et je connais assez bien le niveau de nos élèves et futurs universitaires.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٤ أكتوبر ٢٠١٩ ٢٤ أكتوبر ٢٠١٩ ١٠:٥٨:٥٣ ص UTC link Permalink

Certains utilisateurs du kabyle / berbère versent totalement dans la traduction mot-à-mot, ce qui donne des phrases kabyles / berbères dénaturées. Il faut savoir que le kabyle / berbère est une langue à VSC, sauf dans quelques cas où l'on veut se centrer sur le sujet. Et puis, chaque langue a sa propre façon d'exprimer une idée. Example:
- français: Un homme est venu me voir.
- kabyle: Yusa-d yiwen urgaz ad iyi-iwali. (erronée et pas naturelle: Yiwen urgaz yusa-d ad iyi-wali)*

MessDjaaf MessDjaaf ٣١ يناير ٢٠١٩, edited ٣١ يناير ٢٠١٩ ٣١ يناير ٢٠١٩ ٨:٠٦:٥٣ م UTC, edited ٣١ يناير ٢٠١٩ ٨:١٠:٤٩ م UTC link Permalink

Sur les mots « baḥ », « aba », « ba »
Par : D.Messaoudi

En langue enfantine kabyle, «baḥ » signifie "est absent" ou "il n’y a pas". Le mot est à relier au mot touareg « aba » qui veut dire "être absent" et même "ne pas ", d’où le dérivé « tibawt » "négation" en usage comme néologisme en tamazight dite standard. Autre découverte, ce mot se retrouve aussi dans la langue haoussa sous forme de « ba » qui signifie aussi "ne pas".
Exemples :

Kabyle :
- baḥ lullu (il n’y a pas d’argent)
- baḥ-it (il n’est pas là)

Touareg :
- aba akasa. (il n’y a pas d’herbe)
- ad tiba tgella (il n’y aura pas de pain)

Haoussa :
- Ba ta sha. (elle ne bois pas)

NB: La langue haoussa n'appartient pas à la famille des langues amazighes.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٩ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٩ أكتوبر ٢٠١٨ ٦:٢٩:٤٣ م UTC link Permalink

@Tatoaba admins:
Why there is no way to correct a sentence after the addition of the sound? I'm speaking about the correction of simple spelling mistakes that doesn't affect the pronunciation as recorded before remarking the mistake.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٧ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٧ أكتوبر ٢٠١٨ ١١:١٦:٠٥ ص UTC link Permalink

Yal ass qqareɣ deg yiman-iw acimi ur nesseqdac ara awal n usesten itebten deg teqbaylit "isk"? Am: "Isk teẓra tmeṭṭut-nnek akk aya?". Deg tmuɣli tamezwarut, "isk" yettban-d amzun yekka-d seg tefṛansist "est-ce que". Maca, nekk ur cukkeɣ ara, acku yella daɣen deg tmaziɣt n Meṛṛuk s talɣa n "is" akked "iz". Nutni qqaren i lmend umedya: "Is Yedder iga afgan?" / "Iz d afgan Yedder?" (est-ce que Yedder est un être humain ?).
Acu tennam a wid yettarun s tutlayt-nneɣ?

MessDjaaf MessDjaaf ٢٥ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٥ أكتوبر ٢٠١٨ ٦:١١:٢٦ م UTC link Permalink

Thank you so very much. That will help me go fast in my work.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٥ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٥ أكتوبر ٢٠١٨ ٥:٠٥:٢١ م UTC link Permalink

@Tatoaba admins: Is there any way to copy a sentence and its number at the same time? Or even is there a way to copy multiple sentences with their numbers at the same time? That would make copy-paste sentences to Shtooka recorder much more easier and would save time. Presently, I copy the number, then the sentence to the recorder and thus go forth and back hundreds of times.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٨:٤٦:٣٦ م UTC link Permalink

Well, I do do that from time to time. When I find interesting sentences. Because I don't like writing ANYTHING just for the sake of writing. I love my language and therefore I try to write the best sentences with different styles & vocabulary. That way I will contribute to its development, because actually the written form of Berber / Kabyle, using Greco-Latin characters, is very recent. In addition to this, as I said in my last post, Tatoaba is linked to an online dictionary that uses Berber (Kabyle), French & English.

MessDjaaf MessDjaaf ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٧:٥٣:٢١ م UTC link Permalink

I am currently translating my own Berber sentences into English and French. First, because without these translations, nobody else than Berber / Kabyle people will be able to do further translations in other languages. Secondly, because I want to contribute to providing contexts to the vocabulary used in Amastan's dictionary: https://fr.glosbe.com/

MessDjaaf MessDjaaf ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨, edited ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٤:٣٤:٥٤ م UTC, edited ٢٣ أكتوبر ٢٠١٨ ٦:٠٢:١٣ م UTC link Permalink

بالشرط أن يضعوا الإيديولوجية العروبية جانبا. فحينما يكتب أحد "أنا عربي" فلا أستطيع ترجمة هذه الجملة لأنني أشعر بأن صاحبها كان قد نصب لي فخا ايديولوجيا يذكرني بذلك الفخ الموجود في كتاب مدرسي جزائري معد للإبتدائي حيث أنشودة تبدأ بـ "أنا بنت عربية" ليرددها أولادنا الأبرياء يوميا في القسم.
https://drive.google.com/open?i...jE6_SdUyHQAWU5
نفس الشيئ في شأن التركيز المفرط على قضايا العرب (فلسطين) أو الدين و حتى إن كان إسلاما. علما بأن لا أحد هنا من بين غير المسلمين قد كتب عن دينه أو قضية من قضاياه.
فهذا الموقع معد للترجمة و جمع مفردات اللغات ليتعلم عبرها من يريد تعلم اللغات و يستعملها علماء اللسانيات. فلماذا دائما "لعربي" هو الذي يجب أن يقحم مواضيعا في غير محلها و يبدأ حملته الإستفزازية؟