الملف الشخصي
الجُمل
المفردات
Reviews
القوائم
المفضلة
التعليقات
التعليقات على جمل arcticmonkey
رسائل الحائط
السجلات
تسجيل صوتي
المدوّنات
ترجِم جمل arcticmonkey
Didn't Sysko have a word with you?
But orphaned sentences aren't any worse than sentences owned by non-native speakers. Compared to a lot of non-native speakers who own English sentences, Borat speaks the Queen's English. I'm just saying.
I use the "OK" tag as well, but the problem is that only a handful of people can actually add tags. Everyone can (only native speakers should) adopt a sentence and even for advanced contributors it's less hassle to adopt a sentence. One click and you're done.
I didn't catch that. :) Still, indirect translations can potentially be miles off.
Hallo Nadine! Bei diesem speziellen Satz gibt es im Moment nur eine direkte Übersetzung (ins Spanische). Direkte Übersetzungen erkennst du am grünen Pfeil und indirekte Übersetzungen am grauen Pfeil. Indirekte Übersetzungen sind Übersetzungen von Übersetzungen. Da in diesem Fall der spanische Satz mehrere Bedeutungen hat, ergeben sich die unterschiedlichen indirekten Übersetzungen für den englischen Satz. Das ist ganz normal und es besteht kein Handlungsbedarf.
You might want to check out PhraseExpress. I have it set up that "c#" gets converted automatically to "ç" etc.
http://www.phraseexpress.com/
It might just be me, but the flags for Upper and Lower Sorbian don't seem to show up.
Awesome. Keep up the great work!
You can use your browser's search function (CTRL+F) to find a particular tag.
>Having just ISO codes in black-and-white takes away the handy effect of identifying all the languages present by the glimpse of an eye.
+1
I'm sorry to hear about your sad loss. He sounds like a great man.
name: Old English
iso code: ang
flag: http://i198.photobucket.com/alb...dibble/ang.png
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...g/%C3%86nglisc
name: Kölsch
iso code: ksh
flag: http://upload.wikimedia.org/wik...eln_Flagge.gif
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...ag/K%C3%B6lsch
There are bound to be more errors because most Duolingo users are complete beginners. Also, there's no comment system. The translation that has the highest number of thumbs up gets through, regardless of whether it's correct or not.
I think he exaggerated a bit. A lot of the translations I've seen contained errors based on false friends.
On that note, has anyone else tried Duolingo yet? I've been using it for a couple of months now and I think it's a very interesting project. Of course, the translations tend to be not quite as good as the ones on Tatoeba.
How about captchas only for a user's first ten or so messages? That should keep spammers at bay and it wouldn't affect long-time users.
:)
A university degree that includes literary studies should be enough. You'll probably say that's not enough. Then again, what are your credentials?