الملف الشخصي
الجُمل
المفردات
Reviews
القوائم
المفضلة
التعليقات
التعليقات على جمل danepo
رسائل الحائط
السجلات
تسجيل صوتي
المدوّنات
ترجِم جمل danepo
eble:
http://lingvo.org/klavaro/
kaj surklaku la malhelverdan kvarangulon
maldekstre de la vorto "Klavaro"
The iso 639-3 code for Old Norse is "non"
In Tatoeba "non" is used for Nynorsk (New Norwegian)
The correct code for nynorsk is "nno"
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:n
Svenska-Esperanto
http://www.algonet.se/~eldona/ordbok/hittaord.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Eu...y_of_Languages
http://ec.europa.eu/languages/o...nguages_en.htm
Por firefox vi povas uzi "transliterator" por ĉiuj sistemoj:
https://addons.mozilla.org/fire...ransliterator/
aŭ ABC-tajpu:
https://addons.mozilla.org/firefox/addon/abctajpu/
Por Windows: EK: http://esperanto-mv.pp.ru/Ek/index.html
Por Ubuntu: Esperantoklavaro/x-metodo/alt-gr-metodo elskatole
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_orthography
X-metodo por OSX: http://meeuw.org/osx/
What about February 20th., the day before the UN/UNESCO International
Mother Language Day:
http://en.wikipedia.org/wiki/In...r_Language_Day
Glædelig jul! God jul! Feliĉan Kristnaskon! Feliĉan julon!
Kaj transliterator por firefox:
https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/883/
Por multaj lingvoj i.a. Esperanto
I have translated
the "main sentence" if there is no direct translation
beforehand. I don't think I have translated the same
"main sentence" twice.
This is from the help pages:
3. Do not pay attention to the other translations
When you translate a sentence, you are in fact adding a sentence (a node) and adding a link (an edge) between the "original" sentence and your translation. So the only thing you need to care about is that you are adding a proper translation to "main sentence" (the one at the top, written in bigger size).