menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search
doemaar14 {{ icon }} keyboard_arrow_right

الملف الشخصي

keyboard_arrow_right

الجُمل

keyboard_arrow_right

المفردات

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

القوائم

keyboard_arrow_right

المفضلة

keyboard_arrow_right

التعليقات

keyboard_arrow_right

التعليقات على جمل doemaar14

keyboard_arrow_right

رسائل الحائط

keyboard_arrow_right

السجلات

keyboard_arrow_right

تسجيل صوتي

keyboard_arrow_right

المدوّنات

translate

ترجِم جمل doemaar14

رسائل doemaar14 على الحائط (المجموع ١٦)

doemaar14 doemaar14 ١١ فبراير ٢٠٢٤ ١١ فبراير ٢٠٢٤ ٤:٠١:٠١ م UTC link Permalink

Wonderful. Kabyle in the real world! Tanemmirt! Hopefully the amount of Kabyle content keeps growing.

doemaar14 doemaar14 ٨ فبراير ٢٠٢٤ ٨ فبراير ٢٠٢٤ ٥:٢٦:٠٢ م UTC link Permalink

That makes sense. ''Berber'' is a unified, artificial language, after all.
Thank you.
To prove my assumptions wrong, could you point to any frequently updated websites that exist exclusively in Kabyle?

doemaar14 doemaar14 ٥ فبراير ٢٠٢٤ ٥ فبراير ٢٠٢٤ ٤:٥٣:٣٦ ص UTC link Permalink

I take it the Berber contributors have no answer to my question?
If so, what is the point of adding all these thousands of sentences, when people interested in these languages can't even find real-world, frequently updated content in said languages? I have scoured the web and found nothing: almost nothing in the way of fiction, news websites, science, technology, just zilch, except for a Bible translation and some random PDFs posted on French websites.

doemaar14 doemaar14 ٣ فبراير ٢٠٢٤ ٣ فبراير ٢٠٢٤ ٥:٥٢:٢٥ م UTC link Permalink

Over the years I have witnessed, as many of you undoubtedly have, too, the hard work done and being done by all the Tamazight contributors on Tatoeba, and I commend them for it, ...but I have to ask this question:

Where in the real world can we actually find written content in Standard Berber/Tamazight?
I don't mean websites that just explain the grammar, but rather: monolingual websites that are constantly updated, textbooks, novels (fiction), wikipedia articles, news websites, blogs, real Berber-language content in the wild. That sort of thing.
(Of course the Berber dialects do have a rich history of spoken content, especially when it comes to music and movies, much of which can be found on YouTube).
I also know that some of you have tried to get Wikipedia to accept the language code for Berber, but they declined the request, didn't they? It seems to me the language merely exists as a spoken one.

doemaar14 doemaar14 ٢٨ يونيو ٢٠٢٣ ٢٨ يونيو ٢٠٢٣ ٢:٤٤:٤٩ م UTC link Permalink

The flag was not my decision. Initially the flag used (and suggested by me) was the red one with the green crescent and star, then after some time I noticed it had been changed to a general ''Amazigh'' flag. I'm not sure why.

As for Tarifit, in English-language articles about the language, it always seems to be spelled '' tarifit''. Examples would be wikipedia, wikitongues or the published book called ''A Tarifit Berber-English Dictionary'' by McClelland or this scientific paper called ''Aspects of the Morphosyntax of Tarifit Berber'' by El Hankari , etc. etc. It would be unnecessary to diverge from that.

doemaar14 doemaar14 ٦ يونيو ٢٠٢٣ ٦ يونيو ٢٠٢٣ ١١:٤٨:٠٣ م UTC link Permalink

Welcome to Tatoeba.
Many years ago it was me who requested for the language to be added as it didn't exist yet on Tatoeba, under the name ''Tarifit'' . ''Tarifit'' is simply what the language is called in English. In French it's ''rifain'', in Spanish it's ''rifeño'' or ''tarifit'' , etc. So @Pfirsichbaeumchen don't waste your time. Your first impressions were correct.

doemaar14 doemaar14 ١ مايو ٢٠٢٣ ١ مايو ٢٠٢٣ ١:٥٧:٣٣ م UTC link Permalink

As @Nuel pointed out, Tatoeba's own guideline: ''Avoid using the same words, names, topics or patterns over and over again.''
And it's definitely not coincidence: almost all of these 14,000 sentences are from one single user.
Mere happenstance could never result in that many sentences about Algeria. This project should be representative of the entire world, or at the very least of places most people will be familiar with or actually live in (India, USA, China).
Translating on here gets boring/annoying pretty fast when every other sentence is about Algeria, not to mention the fact you have to filter out sentences containing ''Algeria'' each time you download sentences. We could start spamming different countries as a knee-jerk reaction, but that'd be just as bad.

doemaar14 doemaar14 ١ مايو ٢٠٢٣ ١ مايو ٢٠٢٣ ٨:٢٨:٣٥ ص UTC link Permalink

Could someone tell @amastan to stop adding so many sentences about Algeria?
14,031 occurrences in English-language sentences, compared to:
'France', 1,001 occurrences,
'India', 381
'China' , 1,296 ,
'America', 1,098 ,
'United States', 1,112
'Japan', 1,734
'Germany', 871

All these countries have bigger populations, and are, dare I say, significantly more recognizable than Algeria.

(While ''French'' does have 13k+ occurrences, almost all of them are only about the language (as opposed to the culture/country), which is spoken by about 100 million people world-wide. ''Spanish'', with 486 million speakers yields only 870 results,)

doemaar14 doemaar14 ١٧ سبتمبر ٢٠٢٢ ١٧ سبتمبر ٢٠٢٢ ٨:٠٢:٠٠ م UTC link Permalink

@Amastan @Yagurten and other Berber contributors

You have contributed an enormous amount of Berber sentences to this project, and I want to commend you for your efforts. BUT! At this point, I'm wondering if your efforts wouldn't be better spent somewhere else.
I went on Google and tried to look for stories, newspapers etc. written in standard Berber and I couldn't find anything.

Standard Berber (Standard Moroccan Amazigh and Algerian Berber have very minor differences in spelling and vocab) has almost no interesting material online, if at all. There is not even a Harry Potter translation into Berber. Even Esperanto has one!

If this standardized form is not even represented in stories, websites, books or newspapers, it's not really a living language. It's almost like Latin. So, what's the point?

doemaar14 doemaar14 ١ أكتوبر ٢٠٢١ ١ أكتوبر ٢٠٢١ ٥:٥٦:٠١ م UTC link Permalink

Thank you. I just created the tag ''modal particle'' for sentences containing one OR several chained modal particles. I encourage the Dutch as well as the German contributors on Tatoeba to use it.

doemaar14 doemaar14 ٢٣ سبتمبر ٢٠٢١ ٢٣ سبتمبر ٢٠٢١ ١:٤٤:٢٨ م UTC link Permalink

I've noticed there is no tag for ''modal particles''. These particles are very common in German, Dutch, and a few other languages. They express the attitude of the speaker uttering a sentence about a given fact/thought or they add a certain mood to the sentence. Could/should it be added?

Examples, particles between ''- -'':
German:
''Tja, das ist -halt/eben- der freie Markt.''
''Das hab ich dir -doch eben gerade- gesagt.''
''Wie toll die -aber auch- aussieht!''
Dutch:
''Ik ga daar -toch maar even- naar kijken.''
''Laat hem -nou maar gewoon- met rust.''
''Hij houdt daar -nu eenmaal- van''

...and many, many more possible combinations...

My view: They're an essential part of these languages. This could be very helpful to learners as these sentences would be easier to find in one place.

doemaar14 doemaar14 ١٤ يناير ٢٠٢٠ ١٤ يناير ٢٠٢٠ ١:٥٧:١٢ ص UTC link Permalink

>"Mary said she didn’t have very much money" and "Mary said she doesn’t have very much money."

That's something else entirely, though. In Dutch it works the same way: ''Mary zei dat ze niet veel geld -had-'' and ''Mary zei dat ze niet veel geld -heeft-'' both, in the absence of adverbial phrases, mean the same thing.

doemaar14 doemaar14 ١٢ يناير ٢٠٢٠ ١٢ يناير ٢٠٢٠ ٤:٤٨:٠٩ ص UTC link Permalink

>Do you mean that you're having trouble finding sentences in the past perfect, perhaps because you want to translate them?

Nope, but thanks, anyway. I just started wondering about it after seeing so many ambiguous occurrences of the ''past simple'' while translating random sentences. I know that CK uses American English so that's probably why. Maybe the past perfect tense isn't used as much as it is in German, Italian, Dutch, etc. ?
nr. 2790613 is another example, look at the German translation: ''was er getan hat''
So, Pfirsichbaeumchen's reply is a good pointer.

doemaar14 doemaar14 ١١ يناير ٢٠٢٠ ١١ يناير ٢٠٢٠ ١١:٠٣:٣٨ م UTC link Permalink

I think there's an overabundance of the general use vernacular ''American past simple'' and a serious shortage of the past perfect (the present perfect as well but that's less problematic). I mean, is everyone okay with that? Just wondering, because sometimes there's a subtle difference in meaning.

E.g. in the case of sentence nr. 6353363: Tom said he didn't have any idea why Mary did that.
With past perfect tense: ''Tom said he didn't have any idea why Mary had done that.''

In e.g. Dutch this would produce two different translations:
(if past simple)Tom zei dat hij geen idee had waarom Mary dat deed.
Mary was still doing it or did it as a habit when Tom said it.

(if past perfect)Tom zei dat hij geen idee had waarom Mary dat had gedaan.
Mary was finished doing it, before Tom said what he said. It's similar to the past perfect in English which is used to make it clear that one event happened before another

Many translators solve this by providing two different translations, but this isn't being done consistently across Tatoeba.

doemaar14 doemaar14 ٢٨ نوفمبر ٢٠١٥ ٢٨ نوفمبر ٢٠١٥ ١٠:١٣:٠٤ م UTC link Permalink

Thanks for creating the list.
The wikipedia page is all I could find as well: https://en.wikipedia.org/wiki/Riffian_language

As a flag, I'd suggest(flag of the Republic of the Rif): https://upload.wikimedia.org/wi...he_Rif.svg.png

(the republic was short-lived and is no longer in existence)

Roughly speaking, Riffian is a variety of the Berber language, of which there are many. It is spoken in Morocco and to a lesser degree in Algeria. There are many speakers in Belgium and the Netherlands and to a lesser extent in other European countries.

doemaar14 doemaar14 ٢٨ نوفمبر ٢٠١٥ ٢٨ نوفمبر ٢٠١٥ ٦:١٩:١٥ م UTC link Permalink

Hey, I was trying to add some sentences in Tarifit just now. So, I looked at the Tatoeba Wiki to find out how to add a new language, and it said that I was allowed to do so as long as it's ISO 639-3 supported, which it is. The language code is ''rif''.
The page also says to just go ahead and translate the sentence using the option ''auto detect'', after which it will automatically default to'' other language''.
My issue is that my sentences were recognized as ''Berber''. While technically Riffian is a Berber language, it's not the same as the official/unified Berber language. So, how do I fix this?