menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search
samir_t {{ icon }} keyboard_arrow_right

الملف الشخصي

keyboard_arrow_right

الجُمل

keyboard_arrow_right

المفردات

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

القوائم

keyboard_arrow_right

المفضلة

keyboard_arrow_right

التعليقات

keyboard_arrow_right

التعليقات على جمل samir_t

keyboard_arrow_right

رسائل الحائط

keyboard_arrow_right

السجلات

keyboard_arrow_right

تسجيل صوتي

keyboard_arrow_right

المدوّنات

translate

ترجِم جمل samir_t

رسائل samir_t على الحائط (المجموع ٨٠)

samir_t samir_t ٢١ يناير ٢٠٢٣ ٢١ يناير ٢٠٢٣ ٥:٠٩:٤٠ م UTC link Permalink

Azul. Walaɣ aṭas i tseggmeḍ, d ayen igerrzen, nessaram ad seggment akk tid i d-terniḍ tineggura-a, ladɣa anda llant talɣiwin ur neddi akken ilaq deg teqbaylit, ulamma ahat d ayen ara k-yeṭṭfen akud, l. Afud iǧehden.

samir_t samir_t ٤ يناير ٢٠٢٣, edited ٤ يناير ٢٠٢٣ ٤ يناير ٢٠٢٣ ٩:٢٢:٥٤ م UTC, edited ٤ يناير ٢٠٢٣ ٩:٣٤:١٣ م UTC link Permalink

Concerning Talwit, who was called "Ubezwi1" before, the case of his sentences is a little strange, because even if he himself chose to "change language", even today, his sentences come out in the search for Kabyle sentences (corpus ) but... with the BER flag! and people who try to translate by choosing words or random sentences, don't understand this, some of them translate without noticing, the flags are so similar, especially since he added thousands of sentences, I think somewhere the job is not well done, since it must have been the only such case on Tatoeba, the admins should see what's wrong.

samir_t samir_t ٣ يناير ٢٠٢٣, edited ٣ يناير ٢٠٢٣ ٣ يناير ٢٠٢٣ ٥:٣٣:١١ م UTC, edited ٣ يناير ٢٠٢٣ ٥:٤٠:٢٩ م UTC link Permalink

Excepté les phrases où des noms de lieux sont utilisés et où des répétitions sont certes visibles, je confirme que les autres sont utiles et apportent un plus au corpus. Je vois d'ailleurs que @Rafik, dans sa réponse, en a traduit un bon échantillon qui représente à peu près toutes ces phrases. Le fait qu'elles soient si nombreuses ne signifie pas forcément qu'elles sont de mauvaise qualité.

samir_t samir_t ٣٠ سبتمبر ٢٠٢٢ ٣٠ سبتمبر ٢٠٢٢ ١٠:٤٠:٠١ ص UTC link Permalink

I see it now. Thanks.

samir_t samir_t ٢٩ سبتمبر ٢٠٢٢ ٢٩ سبتمبر ٢٠٢٢ ٣:٥٤:٤٧ م UTC link Permalink

I thought that when there is copyright violation the sentence should not even appear on Tatoeba.
Thanks.

samir_t samir_t ٢٩ سبتمبر ٢٠٢٢ ٢٩ سبتمبر ٢٠٢٢ ١:١٣:١٢ م UTC link Permalink

I would like to know, why is the translation disabled for these sentences?
https://tatoeba.org/fr/sentences/show/2399353

samir_t samir_t ١٥ ديسمبر ٢٠٢١, edited ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ١٠:٥٢:٢٧ ص UTC, edited ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ٥:٠٧:٥٤ م UTC link Permalink

3- Ṭṭbib kan neɣ aseffar i ilaqen ; "amejjay" = guérisseur (un médecin traite et ne guérit pas forcément).

samir_t samir_t ١٥ ديسمبر ٢٠٢١, edited ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ١٠:٤٧:٥٧ ص UTC, edited ١٥ ديسمبر ٢٠٢١ ١٠:٥٢:١٦ ص UTC link Permalink

1-Deg ilugan imaynuten, imerna yecban "zdat", "deffir", "nnig", atg, ur ilaq ara ad yili N gar-asen d yisem : zdat tewwurt, nnig uxxam...

samir_t samir_t ٢٥ نوفمبر ٢٠٢١, edited ٢٥ نوفمبر ٢٠٢١ ٢٥ نوفمبر ٢٠٢١ ٦:٤٧:٣٨ م UTC, edited ٢٥ نوفمبر ٢٠٢١ ٧:١٤:٢٠ م UTC link Permalink

J'ai remarqué qu'il y a des phrases correctes qui s'affichent en rouge seulement parce que leur auteur a les contributions bloquées, comme celles de cet utilisateur. Je ne sais pas si c'est normal.

https://tatoeba.org/fr/sentences/of_user/Voltaire

samir_t samir_t ٣٠ أبريل ٢٠٢١, edited ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ٣:٤٤:٠٧ م UTC, edited ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ٣:٤٥:٣٣ م UTC link Permalink

Comment la France a contribué à opprimer la culture berbère, eh bien c’est à la fois simple et long à expliquer, puisque ça ne date pas d’hier. Au Maroc, c’est depuis la création du protectorat et l’alliance avec le sultan qu’ils ont aidé à réprimer les tribus berbères (guerre du Rif entre autres), tout en l’assistant à fonder l’État marocain « arabe » moderne avec toute l’arabité qu’il implique. En Algérie, Napoléon III avait le rêve de fonder un « royaume arabe » plus facile à contrôler, et depuis la colonisation, la France a commencé par créer les Bureaux Arabes (https://fr.wikipedia.org/wiki/Bureaux_arabes), sorte de points administratifs qui sont derrière toute l’arabisation qui s’en est suivie en Algérie, allant jusqu’à à arabiser les noms de nos villes et villages en Kabylie et même certains noms de famille, c’est pourquoi, bien que Kabyles nous passons toujours pour des Arabes en France à cause d’un tas de discours mensongers faits à travers le temps, sans oublier les panarabistes laissés à la tête de l’Algérie dite indépendante qui ont continué le travail plus activement, de Ben Bella à Bouteflika.
Je ne nie pas que les Berbéristes français ont fait beaucoup de recherches sur ces langues qu’ils désignaient d’ailleurs par leurs noms (kabyle, chleuh….), ils étaient poussés plutôt par l’intérêt scientifique et la nécessité de comprendre les « indigènes » en tant qu’empire, mais ils ont fourni une grande documentation que nous leur devons encore aujourd’hui.

samir_t samir_t ٣٠ أبريل ٢٠٢١, edited ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ١:٢٤:٥٦ م UTC, edited ٣٠ أبريل ٢٠٢١ ١:٢٩:١٣ م UTC link Permalink

@sacredceltic
Juste pour apporter quelques éclaircissements. Nul doute que, comme vous le dites, les pouvoirs en place, en l’occurrence en Algérie et au Maroc, font tout pour effacer cette culture et la remplacer complètent par ce qu'ils ont importé en matière de panarabisme. Mais pour les langues berbères, si elles sont réellement opprimées et non sans l'aide de la France au départ, elles restent linguistiquement différentes au moins comme le sont les langues romanes d'aujourd'hui, le mieux serait donc de les promouvoir chacune dans son environnement, puisqu'il n'y pas vraiment d'intercompréhension possible à moins d'élever certaines au détriment d'autres.

samir_t samir_t ٢٦ أبريل ٢٠٢١, edited ٢٦ أبريل ٢٠٢١ ٢٦ أبريل ٢٠٢١ ٤:٢٧:٤٣ م UTC, edited ٢٦ أبريل ٢٠٢١ ٤:٥١:٠٥ م UTC link Permalink

Je ne sais pas quel est le but de ce genre de messages, mais si ces langues étaient vraiment des dialectes de quelque chose comme vous les présentez, elles n'auraient pas leurs place ici sur Tatoeba, puisqu'elles y sont toutes déjà, alors passons à ce qui est sérieux et instructif !

١٦ أبريل ٢٠٢١ ١٦ أبريل ٢٠٢١ ٦:٤٢:٤٥ م UTC link Permalink
warning

محتوى هذه الرسالة مخالف لقواعدنا ولذلك فقد أُخفي. يظهر المحتوى للمشرفين ولكاتب الرسالة فقط.

samir_t samir_t ١٦ أبريل ٢٠٢١ ١٦ أبريل ٢٠٢١ ٥:٥٥:٤٨ م UTC link Permalink

@DJ_Saidez
They are not even dialects of the same language, but quite different languages even grammatically. I do not deny that for example, Kabyle and the shawiya language geographically close, are a little close (and yet the Shawiya people in Algeria do not like to study the Kabyle imposed by the State as a Berber language), be sure that an " Algerian Berber "does not understand a Moroccan one at all, and even Moroccans in the north do not understand their compatriots in the south. All those who speak of the contrary, only make political speeches.

samir_t samir_t ٩ فبراير ٢٠٢١ ٩ فبراير ٢٠٢١ ١١:٢١:٢٦ ص UTC link Permalink

Merci pour l'information, et je remercie aussi les utilisateurs qui ont exprimé leur soutien, nous ferons ensemble de sorte à améliorer la qualité de ce corpus.

samir_t samir_t ١٧ يناير ٢٠٢١ ١٧ يناير ٢٠٢١ ١:٤٢:٥٤ م UTC link Permalink

Aux nouveaux contributeurs de langue kabyle, j'aimerais attirer leur attention sur deux choses :
- Ne pas copier des proverbes et autres phrases à partir du web, beaucoup sont mal écrits et parfois le règlement l'interdit à cause des droits d'auteur.
- S'il s'agit d'utiliser des mots clairement tirés des autres langues berbères et qui ne sont pas vraiment utilisés en kabyle, mieux vaut participer dans le corpus berbère, il est là pour ça.

samir_t samir_t ٧ سبتمبر ٢٠٢٠ ٧ سبتمبر ٢٠٢٠ ٨:٠٣:٤١ ص UTC link Permalink

I was going to ask the same question since I noticed it too.

samir_t samir_t ٩ يوليو ٢٠٢٠, edited ٩ يوليو ٢٠٢٠ ٩ يوليو ٢٠٢٠ ٢:٥٦:١٦ م UTC, edited ٩ يوليو ٢٠٢٠ ٢:٥٦:٣٢ م UTC link Permalink

The translation of "main" in Kabyle is "agejdan".

As for the FAQ URL, it would be better to leave it as "faq".

Thanks.

samir_t samir_t ٥ يوليو ٢٠٢٠ ٥ يوليو ٢٠٢٠ ١٢:١٥:٢٣ ص UTC link Permalink

Thanks.

samir_t samir_t ٤ يوليو ٢٠٢٠ ٤ يوليو ٢٠٢٠ ٩:٠٣:٢٧ م UTC link Permalink

I would like to know why the FAQ is not published in the Kabyle interface although the translation is finished on Transifex.