القائمة
Lorsque quelqu'un ajoute un grand nombre de phrases en quelques jours, ensuite, il veut retrouver certaines de ces phrases (alors qu'il ne peut pas les chercher avec le moteur de recherche du site), comment doit-il faire?
When someone adds a big number of sentences in just a few days, then, he wants to find some of them (he can't do it with the website's search engine), how should they do?
Lemmer ad yernu yiwen aṭas n tefyar deg kra kan n wussan, sakkin, ad yebɣu ad d-yaf kra seg-sent (war ma yesseqdec amutur n unadi n udeg), amek ay yessefk ad yeg?
Vi povas trovi ilin per guglo.
You can find them by using Google.
Du kannst sie mit Google finden.
Je l'ai ai cherchées sur Google et je ne les ai pas trouvées :-(
Nudaɣ-tent deg Google, maca ur tent-ufiɣ :-(
Mi serĉis ilin en Google, sed mi ne trovis ilin :-(
I searched them on Google and I didn't find them :-(
Tu devrais les trouver ici :
You may find them there:
Vi trovus ilin tie:
http://tatoeba.org/fre/sentences/of_user/Amastan
Justement, Sbgodin, lorsque tu as des milliers de phrases et que tu en ajoutes des centaines par jour, ce sera un problème d'en chercher les plus récentes. Hier, j'ai passé un quart d'heure à chercher des phrases récentes.
Dɣa d aya a Sbgodin, mi ara tesɛuḍ igiman n tefyar yerna trennuḍ-d tiwinas deg dduṛt, ad yeqqel d ugur akken ad d-tafeḍ tifyar-nnek tineggura. Iḍelli wteɣ ṛṛbeɛ n tsaɛet nekk ttnadiɣ-d ɣef kra n tefyar tineggura.
Effectivement, ça peut poser problème. Il reste la possibilité d'extraire la base, mais la version téléchargeable est mise à jour une fois par semaine.
J'ai le même problème en effet. Les phrases ne sont pas indexées assez rapidement. Finalement, j'ai résolu le problème en ne cherchant plus. Je crée des doublons, mais ça va plus vite que de chercher et ils seront fusionnés ultérieurement, de toutes manières. J'ai parfois l'impression de créer 3 fois, 4 fois la même traduction, mais tant pis. Et puis est-ce si grave ? Si je traduis une phrase anglaise et que quelques jours plus tard, je traduis l'allemande, exactement de la même manière, eh bien j'ai créé des liens entre les 3 langues. C'est bien là l'objectif...
Sbgodin: en attendant une amélioration, je continuerai a les chercher de façon archaïque (page par page dans mes propres phrases). Mais là, Tatoeba a besoin d'une amélioration. J'ai créé un dictionnaire amazigh-français sur un site de wikis, et les articles/modifications que tu y ajoutes peuvent être retrouvées par le moteur de recherche du wiki quelques minutes après leur soumission. Pourquoi ne pas faire la même chose sur Tatoeba ?
Sacredceltic: Merci pour cette information à propos des doublons. Tu as raison. Les doublons finiront pas être fusionnés. Seulement, il y a un petit désavantage par rapport à une contribution avec un nombre considérable de phrases par jour ou par semaines (quelques milliers) - La création de doublons risque de te faire perdre du temps :-p Des fois, lorsqu'on a du temps libre, chaque seconde compte :-))) Une recherche automatique et rapide devra nécessairement être mise à la disposition des utilisateurs de Tatoeba ^v^
J'ai beaucoup réfléchi à cela sur Tatoeba, et la vérité est que pour chercher, il faut taper...comme pour insérer. Donc, à moins de disposer d'un système temps réel qui propose instantanément toutes les phrases qui commencent par ou contiennent les mots que nous sommes en train de taper (et leur liste peut être très longue, si on commence une phrase par des formules comme « il y a...»), on passe le même temps à chercher qu'à écrire toute la phrase...donc il vaut mieux ré-écrire toute la phrase sans se poser de questions...
Mon expérience est qu'un tel système de recherche temps réel ralentira en fait la saisie. Ça marche pour les mots (et encore pas très bien, et de fait, sur les téléphones intelligents, très peu de gens utilisent les dictionnaires T9 pour les SMS, par exemple...je fais partie des rares utilisateurs autour de moi...) mais pour les phrases, je pense que ça relève en partie du fantasme...mais je ne demande qu'à ce qu'on me démontre que j'ai tort...
Sacredceltic: Je suis tout à fait d'accord avec toi, mon ami. Il faut faire un programme de reconnaissance de saisie automatique pour les phrases (comme celui du champ de texte de recherche de Google). Si une phrase existe déjà, alors, ce n'est pas la peine de la taper de nouveau.
Pour les dictionnaires T9, je ne les utilise jamais :-p Je n'ai jamais pu écrire un SMS sans qu'ils ne me rendent fou. Aussi, des fois je tape des SMS en amazigh, langue qui n'est pas encore reconnue ou admise dans les systèmes électroniques des téléphones.
En France, la plupart des gens n'utilisent pas les dictionnaires T9 parce qu'ils sont mauvais en orthographe...Moi je trouve le T9 assez performant. Mais c'est vrai que quand on tape en plusieurs langues, ça peut être un problème. Apple résout le problème en permettant d'avoir une sélection personnelle de claviers nationaux parmi lesquels on choisit par un simple clic au bas des SMS ou courriels, sur ses iPhones et iPads. En revanche, Apple ne permet pas d'avoir un dictionnaire personnel pourt chaque langue. Je ne sais pas si les dispositifs d'autres OS comme Androïd permettent ça facilement. Mon ancien téléphone Nokia ne le permettait pas de taper en plusieurs langues sans reconfigurer et ça m'énervait suprêmement. Ils supposaient qu'on devait être monolingue, ce qui n'est pas le cas de la plupart des gens...Tu en constitue un bon exemple...
La morale de l'histoire, c'est que quand on méprise les gens et leurs langues, ils finissent par aller voir ailleurs...C'est plutôt une bonne nouvelle que les gens sont résilients !
>>> La morale de l'histoire, c'est que quand on méprise les gens et leurs langues, ils finissent par aller voir ailleurs <<<
Oui mon ami. Mais je suis actuellement inquiet: si cette idée de 'monolinguisme' supposé (et fait, sans doute, exprès) continue, et les choses passeront vite, les langues minorées (toutes les langues, mis à part l'anglais) finiront par disparaître avant même qu'elles n'aient le temps de rattraper la technologie. Mais, comme tu as dit, gardons espoir et soyons toujours là ;-)
Mi ne komprenas ĉiun el viaj vortoj, sed la esencon. Mi kun emfazo subtenas tiun ideon. Jam longe mi deziras tion.
Karulo Aleksandro... lernu la francan lingvon!!! Kio vi atendas? :-)
La franca lingvo estas lingvo por kulturaj homoj. Sed mi estas nur simpla germano. Kion vi atendas? :-P
Vi estas germano, Germanujo estas lando de kulturo kaj ĝi estas ankaŭ la amiko de Francio :-) Lernu la lingvon de viaj najbaroj ^v^
Viaj vortoj estas saĝaj kaj kuraĝigaj, kara amiko. Mi konservos ilin en mia memoro. En la nuna momento mi ne povas lerni la francan lingvon. Mi donis al mi la taskon plibonigi miajn sciojn kaj kapablojn en la rusa, itala kaj norvega. Jam tio estas giganta kampo de laboro!!! Deziru al mi sukceson! :)
Mi deziras al vi multe sukceson kara frato :-)
Es ist nie zu spät, ein kultiviert Mann zu bekommen!
Ich habe passives Verständnis des Französisch in wenigen Woches erworben, gib nicht auf!
...And this is where I hope the months spent studying german did serve any purpose; I hope I didn't make any mistake, that's one of the first things I try to say in german, and certainly the longest one so far.
Puisque tu comprends le français, je t'écrirai à toi aussi dans cette langue :-) Je suis un partisan de la libération linguistique dans le sens où l'on ne doit pas communiquer seulement en anglais entre nous, surtout lorsqu'on est des voisins immédiats !!! Algérie-Tunisie-Italie-France-Allemagne ... On n'est pas obligés de transiter par New York pour parler entre nous. Il suffit juste d'ouvrir la fenêtre de mon appartement pour voir la vôtre, n'est-ce pas?
Alors connaissons-nous mieux, ce sera mieux, et nous aurons beaucoup de choses à apprendre les uns des autres en apprenant, chacun, la langue de son voisin ^v^
> kultiviertER; > zu WERDEN; des FranzösischEN
@Alexander: Danke. ^^"
@Amastan: Oui, sûrement! Puisque tu comprends l'italien aussi, je pourrai t'écrire celui en utilisant. (Je ne suis pas encore du tout bon à parler français. :( )
Ecris-moi en italien, ce sera un plaisir de te lire dans cette langue :-)
Ottimo. :)
Tenterò comunque di scrivere in francese ogni tanto: prima o poi migliorerò.
Excellente idée :-)