...el mío.
hm en español (o al menos en España) tener no quiere decir coger(take/prendre), puede tener el significado de poseer o de sostener
>>>> (o al menos en España)
Entonces, eso explica la estructura de esta frase - en español ibérico, esta frase es correcta. La persona que mi dijo que deberíamos agregar un "el" era de Latinoamérica. Bueno, entonces, retiro mi pedida de corrección :-)
no, estaba bien tu corrección, es "el mío"
dejé ese comentario porque que yo sepa "tener" no debería traducirse como "prendre", sino como "avoir" o "tenir"
Usted puede = Vous pouvez ?
Marafon:
Oui. "Usted" est l'équivalent de "vous" [singulier].
Gracias Rocío,
Me confirmaron otros amigos (de Canarias) que ellos tambien dicen "el mío."
@Amastan
Il faudrait donc délier cette phrase de celle-là :
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1132822
(Tu peux prendre le mien.)
Marafon:
Oui, merci pour cette remarque. C'est fait.
Cambiado
Gracias.
Tanemmirt.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Rexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #1125436
added by nadsat, 24 de setembro de 2011
linked by nadsat, 24 de setembro de 2011
linked by Amastan, 30 de xuño de 2013
linked by Amastan, 30 de xuño de 2013
linked by Amastan, 30 de xuño de 2013
unlinked by Amastan, 1 de xullo de 2013
linked by Amastan, 1 de xullo de 2013
edited by Shishir, 20 de xullo de 2013
linked by odexed, 19 de febreiro de 2016