
"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.

OK
Теги
Доступные тегиТекст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Мы пока не можем определить, является ли это предложение изначально переводом или нет.
соединено неизвестным пользователем, дата неизвестна
добавлено неизвестным пользователем , дата неизвестна
соединено MrShoval, 30 января 2012 г.
соединено mattpbooth, 14 февраля 2012 г.
отредактировано BraveSentry, 7 июня 2012 г.
соединено Amastan, 29 июня 2012 г.
соединено Tretiz, 28 января 2013 г.
отсоединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
соединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
соединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
соединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
отсоединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
отсоединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
отсоединено AlanF_US, 18 апреля 2013 г.
соединено Pfirsichbaeumchen, 19 апреля 2013 г.
соединено PaulP, 20 января 2019 г.
соединено PaulP, 11 сентября 2021 г.