menu
Tatoeba
language
নথিভুক্ত হন লগইন করুন
language বাংলা
menu
Tatoeba

chevron_right নথিভুক্ত হন

chevron_right লগইন করুন

ব্রাউজ করুন

chevron_right অজানা যেকোনো বাক্য

chevron_right ভাষা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right তালিকা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right ট্যাগ দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right অডিও দ্বারা ব্রাউজ করুন

সম্প্রদায়

chevron_right দেওয়াল

chevron_right সকল সদস্যের তালিকা

chevron_right সদস্যদের ভাষা

chevron_right স্থানীয় বক্তা

search
clear
swap_horiz
search

বাক্য #1069275

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
বাক্য #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}}-এর অধিকারভুক্ত বাক্য #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star এই বাক্যটি একজন স্থানীয় ভাষিকের অধিকারভুক্ত।
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদসমূহ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদের অনুবাদ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

মন্তব্য

sacredceltic sacredceltic ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২:৩৯:৪৯ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

que veux-tu dire par là ?

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:০০:৩৪ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

rien, je veux voir les pluriels...

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:০২:০৪ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

cette question de pluriels français de mots composés m'intrigue. c'est énervant qu'on n'entend pas la différence entre singulier et pluriel, n'importe quelle version est la bonne - la fausse version sera trÈs répandue

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:০৬:১৫ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

*pluriels de mots composés français

sacredceltic sacredceltic ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:০৯:৫৩ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>c'est énervant qu'on n'entend pas la différence entre singulier et pluriel

ça n'énerve que les Allemands, probablement... D'ailleurs moi, ça m'énerve en allemand qu'il n'y ait pas de différence entre le masculin et le féminin pluriel (sie). Une langue si précise, je suis très déçu...Chacun ses frustrations !

Mais dans le cas de « femme au foyer », le pluriel s'entend, puisqu'il faut faire la laison "famzofoiyé"

>n'importe quelle version est la bonne - la fausse version sera trÈs répandue

Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:৪৮:৫০ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>Mais dans le cas de « femme au foyer », le pluriel s'entend, puisqu'il faut faire la laison "famzofoiyé"
personne ne doute du s dans "femmes"...

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:৫২:৪৭ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.
la question est laquelle.

Ici http://www.cnrtl.fr/definition/chef, il y a "chefs de file" et "chefs d'orchestre", mais pas de "chefs de ____S"...

sacredceltic sacredceltic ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৩:৫৬:৫৭ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.
>la question est laquelle.

ben par exemple, il est évident qu'il y a plusieurs états au pluriel de « chef d'état »...

Mais dans le cas de « file », on entend qu'il y a plusieurs chefs à une même file...

Pour orchestre, je dois avouer que c'est plus discutable et que ça devrait dépendre du contexte. C'est vrai qu'un même orchestre peut avoir plusieurs chefs...

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৪:০৭:২৭ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>ben par exemple, il est évident qu'il y a plusieurs états au pluriel de « chef d'état »...
http://www.google.fr/#ds=bo&pq=...99ddaa184931fd
versus
http://www.google.fr/#sclient=p...w=1024&bih=370
La plupart ne suit pas ta logique.

Et puis, normalement chaque femme au foyer a son propre foyer, donc d'après ta logique, ca devrait être femmes aux foyers, non?

sacredceltic sacredceltic ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৪:১৯:৪২ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

oui, pardon, si on considère un seul état, les chef d'État...Les composés aussi : des chefs d'état-major si on parle d'un seul état-major.
Tes sélections ramènent un peu de tout...

Pour les femmes « au foyer » je pense qu'on considère « au foyer » comme un état. Ça me choque pas...
Mais je reconnais que les règles - et leurs exceptions - ne sont pas simples et je ne prétends pas que le français soit complètement logique en cette matière non plus. Vive l'espéranto !

MUIRIEL MUIRIEL ২৮ আগস্ট, ২০১১ ২৮ আগস্ট, ২০১১ ৪:২৮:২১ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

>oui, pardon, si on considère un seul état, les chef d'État...
ah oui, ma faute, je retire l'argument de ces résultats google donc.

Metadata

close

ট্যাগসমূহ

সকল ট্যাগ দেখুন

তালিকাসমূহ

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

লগ

এটিই মূল বাক্য এবং কোন অনুবাদ থেকে প্রাপ্ত নয়।

Staatschefs und Hausfrauen reisen selten in Nachtzügen.

MUIRIEL দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ২৮ আগস্ট, ২০১১

sacredceltic দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৮ আগস্ট, ২০১১

tigro1973 দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৮ আগস্ট, ২০১১

tigro1973 দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৮ আগস্ট, ২০১১

marcelostockle দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১১ মার্চ, ২০১৩