There's something wrong with this cloud of sentences. Something needs to be unlinked.
What makes you think that?
I see : "Le voir, c'est le croire." (direct) and "Il faut le voir pour le croire." )indirect)
Ver es creer. and Ver para creer.
Maybe it's OK, it just seems quite different.
Perhaps it's OK, in Spanish they mean the same in this PARTICULAR context.
Ok, debes tener razon.
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Мы пока не можем определить, является ли это предложение изначально переводом или нет.
добавлено неизвестным пользователем , дата неизвестна
соединено неизвестным пользователем, дата неизвестна
соединено zipangu, 12 августа 2010 г.
соединено Scott, 31 декабря 2011 г.
соединено marcelostockle, 31 декабря 2011 г.