
@needs native check

Structurally faultless, but semantically a little strange. "Ven a por mí" (and "Ven por mí") are not phrases I've met before, so I'm unsure of the meaning.
Among American children, "Catch me if you can" is an invitation to a sort of race. "If you dare" is out of place in this context.
"If you dare" is a challenge to do something that may be a little scary.
A natural combination, which might perhaps match the Spanish, is "Follow me if you dare." This would do as an invitation to play "Follow the Leader," where the leader might be going somewhere scary--into a dark tunnel, say, or an abandoned building.

The Spanish "ven a por mí si te atreves" would work in a situation in which you're daring someone to try to catch you, such as a criminal is trying to lead a policeman into a trap, so it's not as much "if you can", but "if you dare", maybe it would be "try to fetch/catch me if you dare"?

I don't buy the criminal scenario, but "The famous Formula 1 racer said to the amateur driver: 'Catch me if you dare'" makes perfect sense. Anyway, there's nothing structurally wrong with the sentence.

Looking again at the English and the Spanish, I find fault with "ven a por mí" = "come catch me," which seems to overload "ven." I like "come and catch me" better (as a blend of meanings).

Alright, thanks.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #1138852
Shishir ولوں شامل تھیا, August 8, 2012
Shishir ولوں لنک تھیا, August 8, 2012
Espi ولوں لنک تھیا, August 8, 2012
Shishir کنوں ایڈٹ تھیا, December 16, 2012
Balamax ولوں لنک تھیا, December 16, 2012
maydoo ولوں لنک تھیا, October 16, 2014
user73060 ولوں لنک تھیا, October 24, 2016
user73060 ولوں لنک تھیا, October 24, 2016
mufinka19 ولوں لنک تھیا, October 17, 2018