
Ne, tio ne estas ĝusta traduko. Vidu la nederlandan.

Tipe por la angla :-)
Dankon.

transdonis sin en la policejo >> transdonis sin en la policejon (?) [in to the police station]

Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
En la angla frazo estas "in to", ne "into".

Mi trovis la esprimon ĉe http://idioms.thefreedictionary.com/turn+in
La prepozicio "in" ŝajne apartenas al "turn in", kiel ni prefikse uzas prepozicion en Esperantaj verboj.
Mi tamen tute ne certas pri tio.

Mi samopinias kun Leono. Unue ŝi eniras la policejon, kaj tie, el la policejo, ŝi transdonas sin.

>Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
>En la angla frazo estas "in to", ne "into".
OK.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #6094750
přidáno uživatelem GrizaLeono, 22. května 2017
připojeno uživatelem GrizaLeono, 22. května 2017
upraveno uživatelem GrizaLeono, 22. května 2017
upraveno uživatelem GrizaLeono, 22. května 2017
upraveno uživatelem GrizaLeono, 22. května 2017
připojeno uživatelem PaulP, 22. května 2017
upraveno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 24. září 2017