![Goofy](/img/profiles_36/356e2e6212b21319721110a7688f5766.png?1536268829)
> lus (accord participe)
à noter, le subjonctif « aie lus » est facultatif mais généralement employé.
![Anthaus](/img/profiles_36/83fa1668773271e37ae2f90b42044e84.png?1536268829)
Effectivement, ça semble plus "propre". Là, j'ai traduit directement le "he leído", passé composé. Mais je me demande si en espagnol un "haya leído" ne serait pas valable non plus.
![Goofy](/img/profiles_36/356e2e6212b21319721110a7688f5766.png?1536268829)
Je ne suis pas compétent pour l'espagnol mais pour le français, n'oublie pas d'ajouter un S à lu ;-)
![Anthaus](/img/profiles_36/83fa1668773271e37ae2f90b42044e84.png?1536268829)
Quel abruti, j'ai répondu au commentaire mais j'ai oublié de corriger la phrase... Bon j'ai laissé l'auxiliaire à l'indicatif pour rester plus près de la phrase espagnole, mais le subjonctif me plaît bien.
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনতালিকাসমূহ
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
এই বাক্যটি প্রথমে #339293
Anthaus দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ৩১ আগস্ট, ২০১০
Anthaus দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৩১ আগস্ট, ২০১০
Anthaus দ্বারা সম্পাদিত, ৩১ আগস্ট, ২০১০
MUIRIEL দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৭ সেপ্টেম্বর, ২০১০
nimfeo দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২৩ আগস্ট, ২০১৫
PaulP দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১২ নভেম্বর, ২০১৫
Aiji দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২২ আগস্ট, ২০১৬
Aiji দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২২ আগস্ট, ২০১৬