'sur ŝpuro 5' estas pli specifa
Sed la radiko "ŝpur" estas neoficiala.
Cetere "ŝpuro" ne havas la sencon, kiun havas la vorto "voie" en la franca frazo.
Laŭ http://www.bonalingvo.org/index...le=Ssv:_%C5%9C "ŝpuro" estas anstataŭigebla jene
ŝpur·o → fervoj·a larĝ·o
vojo 5 -> trako 5
http://reta-vortaro.de/revo/art/trak.html#trak.0o
http://eo.wikipedia.org/wiki/Fervoja_trako
Al Danepo:
Dankon pro via propono, sed ankaŭ la radiko "trak" estas neoficiala, cetere ĝi havas plurajn signifojn.
Se vi malŝatas la vorton "vojo" en ĉi tiu frazo, mi pretas anstataŭigi ĝin per "pasaĝerkajo", eble per "kajo". Vidu http://vortaro.net/#pasa%C4%9Derkajo
Fervoja trako kaj fervoja kajo ne estas la sama afero.
Laŭ vikipedio:
Kajo estas konstruita platformo paralela al fervoja trako per kiu pasaĝeroj pli oportune envagoniĝu kaj elvagoniĝu.
Trako estas fervoja vojo. Ĝi konsistas el du ŝtalaj reloj, kuŝantaj sur reltraboj (ŝpaloj).
Antaŭe oni uzis numerojn kaj por kajoj kaj por trakoj, sed hodiaŭ la kajoj
estas sennumeraj. Do ekzemple anstataŭ kajo 5, oni hodiaŭ diras trakoj 10-11.
La fervojo havas trakojn same kiel la ŝoseo havas koridorojn.
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kajo_%28fervojo%29
http://eo.wikipedia.org/wiki/Fervoja_trako
Kajo estas "Perron" en la dana kaj nederlanda lingvoj.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Perron_%28platform%29
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনতালিকাসমূহ
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
এই বাক্যটি প্রথমে #336596
GrizaLeono দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ১৬ ডিসেম্বর, ২০১০
GrizaLeono দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৬ ডিসেম্বর, ২০১০
martinod দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৬ ডিসেম্বর, ২০১০