
en fait, pour être exact, la phrase anglaise ne dit pas que la personne s'est trompée (elle n'a peut-être pas encore composé ce numéro) mais qu'elle est juste en possession d'un numéro qui semble erroné...

Cela peut vouloir dire les deux, mais le sens que j'ai pris me parait le plus courant. "to have the wronge number" pourrait se dire pour un ticket de loterie, ou pour n'importe quoi, mais le plus souvent, on le dit pour un numéro de téléphone, et on le dit le plus souvent quand on décroche, car c'est très rare dans la vie qu'on se penche au-dessus de l'épaule de quelqu'un d'autre et qu'on lui dise qu'il a un mauvais numéro juste avant qu'il ait composé le numéro.
Vous pouvez ajouter votre version évidemment, mais je suis absolument certain que ma traduction est correct aussi. C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries, et qui apparaît dans le cas qui correspond exactement à ma traduction.

> juste avant qu'il ait composé le numéro.
La phrase ne dit pas que c'est juste avant...Je peux très bien contrôler les numéros dont je dispose avec quelqu'un...
>C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries,
Peu importe où on l'entend. Je ne dis pas que votre phrase n'est pas correcte en tant que telle. Mais que comme des millions d'autres phrases correctes, elle ne traduit pas fidèlement la phrase anglaise à laquelle elle est rattachée...C'est une vague approximation...

Non, ce n'est pas une approximation.
En y réfléchissant, je pense avoir trouvé ce qui vous échappe ici. C'est le mot "wrong" que vous voulez traduire par la notion d'erreur, alors qu'il faut en réalité le traduire par la notion de "tromperie". Pourquoi ? Pour deux raisons : 1. Parce que "wrong" est différent de "bad", "erroneous", "faulty". 2. Comment traduit-on "tromper" en anglais ? Justement par ce mot "wrong". Mais les français ne font pas souvent attention à ce second point, et ils se trompent souvent en traduisant "wrong" par "mauvais" de manière presque automatique, alors qu'en réalité, il faut souvent le traduire par le mot "tromper".

Non, vraiment, ça n'est pas la question.
La question est que la phrase anglaise ne dit pas que qui que ce soit s'est trompé...elle parle de "have" et non pas de "tromper".
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #282834
hinzugefügt von rene1596, am 25. Oktober 2011
verknüpft von rene1596, am 25. Oktober 2011
verknüpft von nimfeo, am 27. April 2013
verknüpft von marafon, am 4. September 2014
verknüpft von samir_t, am 17. Januar 2021
verknüpft von AutoBot, am 19. Februar 2022