menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search
warning

Tatoeba will temporarily shut down for maintenance at 04:00 UTC, which is in 2 hours. The maintenance is estimated to take no longer than 1 hours.

Schließen

Satz Nr. 1197074

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

sacredceltic sacredceltic 25. Oktober 2011 25. Oktober 2011 um 14:26:46 UTC link zur Pinnwand

en fait, pour être exact, la phrase anglaise ne dit pas que la personne s'est trompée (elle n'a peut-être pas encore composé ce numéro) mais qu'elle est juste en possession d'un numéro qui semble erroné...

rene1596 rene1596 25. Oktober 2011 25. Oktober 2011 um 14:45:36 UTC link zur Pinnwand

Cela peut vouloir dire les deux, mais le sens que j'ai pris me parait le plus courant. "to have the wronge number" pourrait se dire pour un ticket de loterie, ou pour n'importe quoi, mais le plus souvent, on le dit pour un numéro de téléphone, et on le dit le plus souvent quand on décroche, car c'est très rare dans la vie qu'on se penche au-dessus de l'épaule de quelqu'un d'autre et qu'on lui dise qu'il a un mauvais numéro juste avant qu'il ait composé le numéro.
Vous pouvez ajouter votre version évidemment, mais je suis absolument certain que ma traduction est correct aussi. C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries, et qui apparaît dans le cas qui correspond exactement à ma traduction.

sacredceltic sacredceltic 25. Oktober 2011 25. Oktober 2011 um 14:56:08 UTC link zur Pinnwand

> juste avant qu'il ait composé le numéro.

La phrase ne dit pas que c'est juste avant...Je peux très bien contrôler les numéros dont je dispose avec quelqu'un...

>C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries,

Peu importe où on l'entend. Je ne dis pas que votre phrase n'est pas correcte en tant que telle. Mais que comme des millions d'autres phrases correctes, elle ne traduit pas fidèlement la phrase anglaise à laquelle elle est rattachée...C'est une vague approximation...

rene1596 rene1596 25. Oktober 2011 25. Oktober 2011 um 23:41:54 UTC link zur Pinnwand

Non, ce n'est pas une approximation.

En y réfléchissant, je pense avoir trouvé ce qui vous échappe ici. C'est le mot "wrong" que vous voulez traduire par la notion d'erreur, alors qu'il faut en réalité le traduire par la notion de "tromperie". Pourquoi ? Pour deux raisons : 1. Parce que "wrong" est différent de "bad", "erroneous", "faulty". 2. Comment traduit-on "tromper" en anglais ? Justement par ce mot "wrong". Mais les français ne font pas souvent attention à ce second point, et ils se trompent souvent en traduisant "wrong" par "mauvais" de manière presque automatique, alors qu'en réalité, il faut souvent le traduire par le mot "tromper".

sacredceltic sacredceltic 26. Oktober 2011 26. Oktober 2011 um 08:52:50 UTC link zur Pinnwand

Non, vraiment, ça n'est pas la question.
La question est que la phrase anglaise ne dit pas que qui que ce soit s'est trompé...elle parle de "have" et non pas de "tromper".

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #282834You seem to have the wrong number.

Vous avez dû vous tromper de numéro.

hinzugefügt von rene1596, am 25. Oktober 2011

verknüpft von rene1596, am 25. Oktober 2011

verknüpft von nimfeo, am 27. April 2013

verknüpft von samir_t, am 17. Januar 2021

verknüpft von AutoBot, am 19. Februar 2022