(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.
(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
ما دنیگہ مَیّن کرت نہ کنیں کہ اے گالِد بندات ءَ چہ رجانک ءَ دَراتکگ یا ناں۔
ناپَجّارتگیں باسکے ءِ کڑی کرتگین،رمس زانگ نبیت
ناپَجّارتگیں باسکے ءِ کڑی کرتگین،رمس زانگ نبیت
ناپَجّارتگیں باسکےءِ ھور کرتگین،رمس زانگ نبیت
ءَ رِدگ کتگ MUIRIEL،March 8, 2010
ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،October 2, 2010
ءَ رِدگ کتگ fs،January 4, 2012
ءَ رِدگ کتگ fs،January 4, 2012
ءِ کڑی کرتگینGuybrush88،January 4, 2012
ءِ کڑی کرتگینGuybrush88،January 4, 2012
ءِ کڑی کرتگینGuybrush88،January 4, 2012
ءِ کڑی کرتگینGuybrush88،January 4, 2012
ءِ کڑی کرتگینalexmarcelo،January 4, 2012
ءِ گیش کرتگینClaudioRoche،August 28, 2012
ءِ کڑی کرتگینClaudioRoche،August 28, 2012
ءِ کڑی کرتگینGuybrush88،April 25, 2016
ءِ کڑی کرتگینdeniko،December 23, 2016