I think the "proverb" tag should be changed to "idiom".
Annotation:
As an imperative sentence, this would more likely have the literal meaning and not the idiomatic meaning.
In other words, this would more likely be someone telling another person to actually put salt in a wound as a medical treatment, or perhaps as a method of torture.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von Dorenda, am 22. April 2010
verknüpft von Demetrius, am 22. April 2010
verknüpft von Demetrius, am 22. April 2010
bearbeitet von Pharamp, am 21. Juni 2010
verknüpft von minshirui, am 28. August 2010
verknüpft von Shishir, am 15. September 2010
getrennt von Shishir, am 15. September 2010
verknüpft von Shishir, am 21. Oktober 2010
verknüpft von FeuDRenais, am 5. März 2011
verknüpft von U2FS, am 9. März 2011
verknüpft von U2FS, am 9. März 2011
verknüpft von U2FS, am 9. März 2011
getrennt von U2FS, am 20. März 2011
verknüpft von U2FS, am 20. März 2011
verknüpft von Martha, am 18. Mai 2011
verknüpft von alexmarcelo, am 28. Mai 2011
bearbeitet von U2FS, am 26. Dezember 2011
getrennt von CK, am 26. Dezember 2011
verknüpft von alanood, am 29. Dezember 2011
verknüpft von danepo, am 17. Juli 2013
verknüpft von danepo, am 17. Juli 2013
verknüpft von Pineapple, am 26. November 2022
verknüpft von insularis, am 30. April 2024
verknüpft von rul, am 16. Mai 2025
verknüpft von rul, am 16. Mai 2025
getrennt von rul, am 16. Mai 2025
verknüpft von Guybrush88, am 8. Dezember 2025
verknüpft von Guybrush88, am 8. Dezember 2025
verknüpft von Guybrush88, am 8. Dezember 2025