
je me demande ce que signifie vraiment cette phrase...

Littéralement ou un sens caché ?

littéralement. La traduction anglaise ne me convainc pas, je voudrais savoir précisément ce que la phrase japonaise dit...

Après moi, suivez svp / venez avec svp.
後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"
J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»

ben alors adopte la traduction française et change-la...

Elle me semble tout de même correcte, je vais l'adopter mais pas la changer. Et je vais ajouter ma phrase.

pour moi, ça ne fait pas naturel. « Venez après moi » est ambigu. On ne sait pas si la personne indique de ne pas la doubler...Si la personne invite à la suivre, alors la forme française correcte est « Suivez-moi »

C'est vrai, un avis d'un japonais sur cette phrase ne serait pas du luxe !

Ça signifie « Suivez-moi. », cependant il me semble que la nuance dépend de la lecture de 後に. Si c'est あとに, elle lui demande simplement de la suivre. Si c'est うしろに, tenir la position derriere elle est souligné.

Mais y a-t-il une notion de « passage » de quelque chose ? (une porte, un seuil, un porche...)
Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?

Il n'y a pas de notion de passage de quelque chose. Elle le dirige vers quelque endroit.
« se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.
Sans doute je ne comprends pas votre point.

>Sans doute je ne comprends pas votre point.
Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
Passez après moi
Suivez-moi
Restez derrière moi
Attendez derrière moi
Placez-vous derrière moi
...

Merci, je vois.
Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.

Je vois, merci l'éclaircissement.
La lecture en furigana est elle juste ?

Est-ce que vous me demandez si c'est juste de utiliser des furigana en lisant le japonais ?

Non, en dessous de la phrase japonaise sur tatoeba, il y a une transcription en furigana, et je me demande si le のち est juste ...
私の後についてきなさい。
わたし の のち に つい て き なさい 。

のちに est incorrect. Ça veut dire "plus tard", et n'est pas bon en ce cas.

Je suis désolé, je me suis trompé.
うしろに doit s'ecrire 後ろに.
Alors, la seule lecture juste est あとに.

Je vois, merci encore :)
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, Datum neznámé
linked by an unknown member, Datum neznámé
added by an unknown member, Datum neznámé
připojeno uživatelem Quazel, 28. července 2011
připojeno uživatelem sacredceltic, 29. července 2011
připojeno uživatelem marcelostockle, 8. února 2012
připojeno uživatelem marcelostockle, 13. dubna 2012