menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 163675

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

sacredceltic sacredceltic 28. července 2011 28. července 2011 17:09:34 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

je me demande ce que signifie vraiment cette phrase...

Quazel Quazel 28. července 2011 28. července 2011 17:33:54 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Littéralement ou un sens caché ?

sacredceltic sacredceltic 28. července 2011 28. července 2011 17:36:52 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

littéralement. La traduction anglaise ne me convainc pas, je voudrais savoir précisément ce que la phrase japonaise dit...

Quazel Quazel 28. července 2011 28. července 2011 17:43:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Après moi, suivez svp / venez avec svp.

後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"

J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»

sacredceltic sacredceltic 28. července 2011 28. července 2011 17:54:31 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

ben alors adopte la traduction française et change-la...

Quazel Quazel 28. července 2011 28. července 2011 17:59:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Elle me semble tout de même correcte, je vais l'adopter mais pas la changer. Et je vais ajouter ma phrase.

sacredceltic sacredceltic 28. července 2011 28. července 2011 18:02:05 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

pour moi, ça ne fait pas naturel. « Venez après moi » est ambigu. On ne sait pas si la personne indique de ne pas la doubler...Si la personne invite à la suivre, alors la forme française correcte est « Suivez-moi »

Quazel Quazel 28. července 2011 28. července 2011 18:26:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

C'est vrai, un avis d'un japonais sur cette phrase ne serait pas du luxe !

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 9:24:55 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ça signifie « Suivez-moi. », cependant il me semble que la nuance dépend de la lecture de 後に. Si c'est あとに, elle lui demande simplement de la suivre. Si c'est うしろに, tenir la position derriere elle est souligné.

sacredceltic sacredceltic 29. července 2011 29. července 2011 9:37:19 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mais y a-t-il une notion de « passage » de quelque chose ? (une porte, un seuil, un porche...)
Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 10:05:50 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Il n'y a pas de notion de passage de quelque chose. Elle le dirige vers quelque endroit.

« se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.

Sans doute je ne comprends pas votre point.

sacredceltic sacredceltic 29. července 2011 29. července 2011 10:24:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>Sans doute je ne comprends pas votre point.

Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
Passez après moi
Suivez-moi
Restez derrière moi
Attendez derrière moi
Placez-vous derrière moi
...

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 10:46:57 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Merci, je vois.

Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.

Quazel Quazel 29. července 2011 29. července 2011 11:35:04 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Je vois, merci l'éclaircissement.

La lecture en furigana est elle juste ?

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 12:39:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Est-ce que vous me demandez si c'est juste de utiliser des furigana en lisant le japonais ?

Quazel Quazel 29. července 2011 29. července 2011 12:48:33 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Non, en dessous de la phrase japonaise sur tatoeba, il y a une transcription en furigana, et je me demande si le のち est juste ...

私の後についてきなさい。
わたし の のち に つい て き なさい 。

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 12:59:54 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

のちに est incorrect. Ça veut dire "plus tard", et n'est pas bon en ce cas.

mookeee mookeee 29. července 2011 29. července 2011 14:47:20 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Je suis désolé, je me suis trompé.

うしろに doit s'ecrire 後ろに.
Alors, la seule lecture juste est あとに.

Quazel Quazel 29. července 2011 29. července 2011 15:02:03 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Je vois, merci encore :)

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, Datum neznámé

linked by an unknown member, Datum neznámé

私の後についてきなさい。

added by an unknown member, Datum neznámé

připojeno uživatelem Quazel, 28. července 2011

připojeno uživatelem sacredceltic, 29. července 2011

připojeno uživatelem marcelostockle, 8. února 2012

připojeno uživatelem marcelostockle, 13. dubna 2012