Signs are considered as sentences in Russian.
In reality they may contain commas, periods, exclamation marks or nothing at all, but anyway punctuation marks are always present in the technical documentation and literary texts.
I mean, in Russian you can write "Danger, high voltage", "Danger! High voltage!" or even "Danger - high voltage", while in reality it can just be "DANGER HIGH VOLTAGE".
If you consider it necessary, I'll change my English sentence omitting the period:
Danger! High voltage
In any case, I think cautionary signs may be very useful. Especially this one. And especially because in Russia it is not always yellow :)
Much more useful than a quote from Leo Tolstoy or an ancient Chinese philosopher's statement. Don't you agree? :)
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #1890296
přidáno uživatelem marafon, 3. října 2012
připojeno uživatelem marafon, 3. října 2012
připojeno uživatelem alexmarcelo, 3. října 2012
upraveno uživatelem marafon, 3. října 2012
připojeno uživatelem danepo, 4. října 2012
připojeno uživatelem danepo, 4. října 2012
připojeno uživatelem nickyeow, 4. října 2012
připojeno uživatelem shanghainese, 4. října 2012
připojeno uživatelem alexmarcelo, 29. října 2012
připojeno uživatelem sacredceltic, 23. září 2014
připojeno uživatelem vvv123, 25. prosince 2014
připojeno uživatelem odexed, 2. dubna 2015
připojeno uživatelem Guybrush88, 8. října 2017
připojeno uživatelem Guybrush88, 8. října 2017
připojeno uživatelem maaster, 28. srpna 2018
připojeno uživatelem Thanuir, 10. dubna 2019
připojeno uživatelem morbrorper, 29. dubna 2021