
En esperanto "ĉi" es un indicativo de proximidad que modifica a "tiun". Mientras que "tiun" significa "ese" o "aquel", "tiun ĉi" significa "este".
La traducción correcta sería "¿(Te) acabaste de leer este libro?"
Pongo "Te" entre paréntesis porque se puede omitir sin que cambie el significado de la oración.

El caso es que yo traduje del chino, y 那 (nà) significa ese-aquel, y en francés "ce" acepta ser traducido como "este" o como "ese".
El esperanto es una traducción indirecta ( por eso tiene la flecha gris en lugar de verde).
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Záznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #813582
přidáno uživatelem Shishir, 28. prosince 2012
připojeno uživatelem Shishir, 28. prosince 2012
připojeno uživatelem marcelostockle, 2. června 2013
připojeno uživatelem Shishir, 25. října 2014