sen rompi ovon. ==> sen rompi ovojn.
Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
Ĉu ne pli bonus se Vi => Oni ?
Jes, prave. Mi kredas, ke "vi" estas germanismo/nederlandismo tie ĉi.
Aŭ ĉi-okaze anglismo, ĉar Alois tradukis ĝin el jena frazo:
[#3033268] You can't make an omelette without breaking eggs.
Sed ĉiuokaze ja kredeblas, ke estas tipe ĝermanlingva kutimo tiel uzi "vi" anstataŭ "oni".
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #3033268
přidáno uživatelem Alois, 7. února 2014
připojeno uživatelem Alois, 7. února 2014
upraveno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 18. dubna 2015
upraveno uživatelem PaulP, 4. března 2016
připojeno uživatelem astru, 18. dubna 2017