I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."
Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."
what do you think?
¿Qué te parece?
(:
標籤
檢視所有標籤例句內容
授權條款:CC BY 2.0 FR記錄
我們暫時無法判斷這個例句一開始是否是其他例句的譯文。
由未知成員建立連結,未知日期
由未知成員新增,未知日期
由 Dejo 建立連結,2010年10月5日
由 samueldora 建立連結,2010年10月30日
由 duran 建立連結,2011年8月31日
由 Guybrush88 建立連結,2011年12月20日
由 Tokeingah 建立連結,2012年3月14日
由 Guybrush88 建立連結,2012年3月14日
由 Guybrush88 建立連結,2012年3月14日
由 Guybrush88 建立連結,2012年3月14日
由 Guybrush88 建立連結,2012年3月14日
由 Tokeingah 建立連結,2012年9月8日
由 Gulo_Luscus 建立連結,2013年6月21日
由 Gulo_Luscus 建立連結,2013年6月21日
由 sharptoothed 建立連結,2014年11月3日
由 mraz 建立連結,2015年1月3日
由 herrsilen 取消連結,2015年1月6日
由 PaulP 建立連結,2017年3月16日