menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 3462183

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 6:49:46 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

(I want to know how to say this in other languages; I don't know! It's about women's fashion.)

Objectivesea Objectivesea 31. srpna 2014 31. srpna 2014 6:52:17 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Grammatically, the English text should be "my sister and me..." Both 'my sister" and "me" are objects of the preposition "for."

Also, what do you mean by "winters"? Winters are seasons, not people. Do you mean to say that both your sister and you are "winter people," like "morning people"?

LunaVulpo LunaVulpo 31. srpna 2014, upraveno 31. srpna 2014 31. srpna 2014 8:19:06 UTC, upraveno 31. srpna 2014 8:19:19 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

[@katidino] write in esperanto ;)

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 14:30:05 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

CK just because it doesn't make sense to you doesn't mean it's not a valid English sentence :)

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 14:31:39 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

@danepo it doesn't precisely equal "We both prefer winter colors", but it does relate to your pinterest link.

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 14:34:21 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

http://www.colormepretty.co/cat...olor-analysis/

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 16:30:15 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I thought I had already changed "for my sister and I." Sorry.

I am going to leave "seeing as how," seeing as how I just read that there is a rule in Tatoeba not to change grammatically correct sentences.

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 16:31:08 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Also it might help people to have "seeing as how" in example sentences, because that will provide them with translations of it.

Objectivesea Objectivesea 31. srpna 2014, upraveno 31. srpna 2014 31. srpna 2014 16:41:40 UTC, upraveno 31. srpna 2014 17:02:12 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Danepo is correct; it must be "for my sister and me." In English, we'd never, never say "It's easy for I to paint the wall," or "It's possible for I to eat six potatoes." The "me" form would be required in both cases. So when two or more people are involved, the pronoun must also be in the dative case (the object of the preposition "for."

Danepo pravas; vi bezonas la frazeton "for my sister and me." Esperante, kiam pronomo sekvas prepozicion (escepte kiam oni eniras iom) oni uzas ne akuzativon sed nominativon: "Facilas por mi farbi la muron" aŭ "Eblas por mi manĝi ses terpomojn." Tamen, angle, oni neniam diru: "It's easy for I to paint the wall," aŭ "It's possible for I to eat six potatoes." Do, kiam la frazo koncernas du aŭ plurajn homojn, la pronomo devas esti en la dativa kazo kiel objekto de prepozicio "for."

Dejo Dejo 31. srpna 2014 31. srpna 2014 17:22:04 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Dear katido. If native English speakers don't understand your sentence then your communication has failed, even if the sentence is technically correct. Furthermore the translations are wrong because the translators didn't understand your meaning. The problem here is that a common word "winter" is used in a specialized sense and there is not enough context to make it clear. After reading the article which you kindly provided, I now understand that what you meant is that " we both have winter complexions", or " our complexions are both of the winter color scheme."

katidino katidino 31. srpna 2014, upraveno 31. srpna 2014 31. srpna 2014 17:38:38 UTC, upraveno 31. srpna 2014 17:39:13 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I posted the article prior to any translations being posted, so if anyone has failed here it certainly wasn't me... do you think it might be possible that these native English speakers don't understand my sentence because they are men?

Ooneykcall Ooneykcall 31. srpna 2014 31. srpna 2014 17:39:58 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Specialized language is part of language corpus too. Hence, it too has its place here.

However, it is certainly advisable for the sentence provider to leave annotations in comments concerning any word or expression involved that is not used in its literal sense.

Objectivesea Objectivesea 31. srpna 2014, upraveno 31. srpna 2014 31. srpna 2014 18:00:29 UTC, upraveno 31. srpna 2014 18:01:52 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Katidino,

Mi akordas kun Ooneykcall kaj Dejo, ke via frazo eĉ ne klaris, poste tiam vi plispecifis ĝin kun kelkaj komentoj. Jes, la via estis valida angla frazo, kaj jes, eblas ke anglaj virparolantoj ne ĉiam komprenas frazon, kiun iuj parolantinoj komprenas. Tamen, la angla lingvo ne estas la japana, en kiu iam evoluis specialan inan lingvostilon, kiun neniu viro povas plene kompreni. Ni devas ĉiam strebi atingi sufiĉan klarecon, ke oni ne bezonas apartan vortaron aŭ aliaseksan kunparolanton por ke oni komuniku. Dankon! :-)

Selena777 Selena777 31. srpna 2014 31. srpna 2014 19:33:16 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

@katidino
Maybe it should be "winters" in quotes?

katidino katidino 31. srpna 2014 31. srpna 2014 19:35:06 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Sure.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence is original and was not derived from translation.

It's easy for my sister and I to go shopping together, seeing as how we're both winters.

přidáno uživatelem katidino, 31. srpna 2014

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both winters.

upraveno uživatelem katidino, 31. srpna 2014

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both "winters."

upraveno uživatelem katidino, 31. srpna 2014