
Tiu juna viro .... (eble)
:-)

"człowiek" signifas nur "homo", ne "viro" en la pola

"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)

nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)

Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #362991
přidáno uživatelem esperanto, 26. dubna 2010
připojeno uživatelem esperanto, 26. dubna 2010
připojeno uživatelem franzmimm, 29. července 2010
připojeno uživatelem Esperantodan, 6. března 2011
připojeno uživatelem zmila, 12. října 2011
připojeno uživatelem PaulP, 22. srpna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 29. srpna 2015
připojeno uživatelem PaulP, 29. srpna 2015