menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 409162

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Scott Scott 21. června 2010 21. června 2010 17:53:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Well, I was just trying to adapt a sentence from gg5: さおを立てる erect a pole, seeing that 竿 was not used anywhere. I know that edict has penis as a possible translation. Don't know how much of a double entendre there is in this sentence. Could change it a bit.

blay_paul blay_paul 21. června 2010 21. června 2010 18:23:39 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> Don't know how much of a double entendre there is in this
> sentence.

Probably not that much - it was combining it with the back-ache that did it for me. :-)

Anyway, I think the original version would have been more like

一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。
My back hurts because I've been fishing all day.
[lit. holding up (fishing) poles all day]

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence is original and was not derived from translation.

一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。

přidáno uživatelem Scott, 21. června 2010

připojeno uživatelem Scott, 21. června 2010

一日中、竿にシーツを干したため、疲れました。

upraveno uživatelem Scott, 21. června 2010

竿にシーツを全部干しました。

upraveno uživatelem Scott, 21. června 2010

připojeno uživatelem a_coder, 8. října 2014