menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 463525

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

dominiko dominiko 14. června 2011 14. června 2011 22:16:07 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:18:02 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 14. června 2011 14. června 2011 22:28:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:34:50 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:38:16 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:53:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 14. června 2011 14. června 2011 22:54:15 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:56:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:57:23 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:58:21 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 22:59:29 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 23:00:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 23:02:05 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 14. června 2011 14. června 2011 23:20:48 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 23:21:21 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 23:30:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 14. června 2011 14. června 2011 23:38:24 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 15. června 2011 15. června 2011 0:38:55 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 24. února 2012 24. února 2012 23:16:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 28. února 2012 28. února 2012 10:29:38 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

přidáno uživatelem sacredceltic, 15. srpna 2010

připojeno uživatelem sacredceltic, 15. srpna 2010

připojeno uživatelem sacredceltic, 14. června 2011

připojeno uživatelem marafon, 26. července 2023