menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #561107

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

GrizaLeono GrizaLeono January 21, 2016 January 21, 2016 at 5:21:32 PM UTC flag Report link پرمالنک

Kara Dejo, permesu al mi iom dubi pri la strukturo de tiu frazo, same kiel iuj dubis pri mia iama frazo "Li diris timi..."
Lastatempe mi kontrolas tiajn frazojn per la programo Esperantilo, kiu enhavas programeron "lingvistiko" > "redaktilo de radikoj". Eniginte infinitivon, oni vidas rimarkojn pri la transitiveco al substantivoj kaj infinitivoj. Mi supozas, ke la aŭtoro de tiu programo bezonis tion por analizi frazojn. Kompreneble tio ne estas pruvo pri ĝusteco aŭ malĝusteco de frazo.

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 12:55:39 AM UTC flag Report link پرمالنک

Kara GriaLeono
Mi bonvenigas viajn dubojn ĉar tio helpas min en la provlegado de miaj propraj verkoj.
Objekto ofte havas la formon de infinitivo. En la frazo : <Mi memoras vidi ŝin ie.> la infinitivo ""vidi"" estas la objekto de ""memoras"", kaj ""ŝin"" estas la objekto de ""vidi"".

(Mi ne komprenas kion celas Esperantilo. Mi uzas ĝin precipe por kontroli ortografion kaj tajperarojn)
Ne ĝenus min se vi petus konsilon en la Facebook-a Lingva Konsultejo.
amike
Dejo

GrizaLeono GrizaLeono January 22, 2016 January 22, 2016 at 3:49:11 PM UTC flag Report link پرمالنک

Iam en 2013 mi sendis jenan frazon: "Li diris timi, ke pluvos."
Ekestis diskuto, kiun vi ankoraŭ povas legi en la paĝo #2349552, kvankam la frazo mem estas forigita.
Ekde tiam, se mi dubas, mi uzas Esperantilon por kontroli, ĉu verbo povas havi infinitivon kiel rektan objekton.

Se vi uzas Esperantilon, vi scias, ke per iu programero eblas analizi frazon. Mi supozas, ke la programero "Lingvistiko" > "redaktilo de radikoj" necesis por ebligi tian analizon. Mi provis tradukigi vian frazon en la germanan. La rezulto estas: "Ich behalte sie irgendwo zu sehen."
En la nederlanda mi tute ne trovus strange: "Ik herinner me ze ergens gezien te hebben."
same kiel mi mem Esperantigis "Hij zegde te vrezen dat het zou regenen" kiel "Li diris timi, ke pluvos"... kio estigis longan diskuton kaj finfine la malapero de mia frazo.

Mi konfesu, ke mi ne konas la Facebook-an Lingvan Konsultejon. Sincerdire mi ne tre ŝatas Facebuk-on kaj eĉ emas nuligi mian membrecon.

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 5:44:04 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi legis la diskuton, kiun vi menciis, kaj mi notas ke almenaŭ unu el la kontribuantoj studis lingvikon. Mi nenion povas aldoni al tiu diskuto.

Mi rimarkos nur ke eble estas eraro en via metodo krei frazon baze ke gramatikaj reguloj. Neniu gramatika regularo komplete priskribas lingvon, kaj oni devas esti tre singarda kiam PIV parolas pri transitiveco. PIV, ekzemple, diras ke "vidi" estas transitiva sed tuj donas netransitivan ekzemplon [malproksime vidas ĝiaj okulojZ; aliajn gvidas, k mem ne vidasZ;]

PS Via germana frazo estas erara pro tio ke "memori" havas du signifojn. En la germana "behalten" signifas "ne forgesi", dum "erinnern" signifas "serĉi kaj trovi en sia memoro. Kiam mi rigardas la germanan kaj la nederlandan tradukojn mi vidas, ke ili sekvas la saman paradigmon.
amike
Dejo

PaulP PaulP January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:24:18 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ankaŭ mi dubas. La senco de la angla frazo, kaj de la ligita hispana frazo, estas, ke li vidis, pasintece. Ĉu la infinitivo "vidi" esprimas tiun pasintecon?

danepo danepo January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:39:35 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi kredas ke la angla "remember seeing" estas alia maniero diri "remember having seen".
do en Esperanto: Mi memoras ke mi vidis ŝin ie.

http://www.collinsdictionary.co...mber-seeing-it

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:42:22 PM UTC flag Report link پرمالنک

La vorto ''memoras"" logike indikas, ke temas pri ago en la pasinteco:)

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:42:25 PM UTC flag Report link پرمالنک

La vorto ''memoras"" logike indikas, ke temas pri ago en la pasinteco:)

PaulP PaulP January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:45:30 PM UTC flag Report link پرمالنک

> La vorto ''memoras"" logike indikas, ke temas pri ago en la pasinteco:)

Ĉu? Ĉu "Mi memoras lian nomon" signifas, ke vi memoris, kaj nun ne plu??

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 6:59:27 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi ĵus afiŝis en la Facebook-a Lingva Konsultejo kaj Bertilo respondis ke la frazo estas bona.
Jen:
"Mi memoras vidi ŝin ie.''
Ĉu la frazo estas ĝusta, malĝusta, dubinda ktp?
LikeCommentShare
Comments
Bertilo Wennergren
Bertilo Wennergren Tute bona.

Dejo Dejo January 22, 2016 January 22, 2016 at 7:00:02 PM UTC flag Report link پرمالنک

Bonvolu forigi @check
dankon

PaulP PaulP January 23, 2016 January 23, 2016 at 8:12:37 AM UTC flag Report link پرمالنک

Pluraj konvinkis min nun, ke la frazo ne estas erara. Mi tamen mem uzus "Mi memoras, ke mi ie vidis ŝin."

al_lastor al_lastor January 23, 2016، ایڈت تھیا January 23, 2016 January 23, 2016 at 8:21:48 AM UTC، ایڈت تھیا January 23, 2016 at 8:22:07 AM UTC flag Report link پرمالنک

La frazo ne estas kutima por mi, sed en ĝi estas io eleganta.

GrizaLeono GrizaLeono January 23, 2016 January 23, 2016 at 5:46:22 PM UTC flag Report link پرمالنک

Kara Al_lastor, feliĉigas min vidi novan Esperantiston ĉe Tatoeba. Bonvenon!
Добро пожаловать!
(Ne kredu, ke mi lertas pri la rusa. Mi iam lernis vian lingvon, sed tiutempe mi tute ne havis la okazon ekzerciĝi. Tamen mi ankoraŭ povas legi la rusan, kaj jen kaj jen kompreni kelkajn vortojn. Tatoeba ĉiutage montras rusajn frazojn al mi :-)
Kaj kiam la noktoj estas vintraj, mi memoras la esprimon "Noĉ moroznaja krugom". Bela lingvo!

GrizaLeono GrizaLeono January 24, 2016 January 24, 2016 at 11:28:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

Al Danepo:
Mi do ne vidas kialon malakcepti mian iaman frazon: "Li diris timi, ke pluvos."

al_lastor al_lastor January 24, 2016 January 24, 2016 at 11:31:12 AM UTC flag Report link پرمالنک

Miaopinie estas pli bone.
"Li diris timi, ke pluvos." => "Li diris timE, ke pluvos."

danepo danepo January 24, 2016 January 24, 2016 at 11:51:50 AM UTC flag Report link پرمالنک

> Al Danepo:
> Mi do ne vidas kialon malakcepti mian iaman frazon: "Li diris timi, ke pluvos."

ĉu "Li diris timi, ke pluvas." signifu "Oni diras, ke li timas, ke pluvos." ?

GrizaLeono GrizaLeono January 24, 2016 January 24, 2016 at 1:17:36 PM UTC flag Report link پرمالنک

Al Al_lastor:
"Li diris timi, ke pluvos." => "Li diris timE, ke pluvos."
La senco de la frazo fakte devis esti "Li diris, ke li timas, ke pluvos" (laŭ la plej sekura maniero esprimi la ideon, pri tio ni ja ĉiuj konsentis).

Al Danepo:
Ne. Vidu mian ĉi-supran respondon. La rekta esprimo estus:
Li diris: "Mi timas, ke pluvos".
Fakte mi scivolas, kiuj frazokonstruoj estas gramatike ĝustaj en Esperanto.


al_lastor al_lastor January 24, 2016 January 24, 2016 at 1:28:55 PM UTC flag Report link پرمالنک

Se tiel... Kiel kompreni, kia signifo estas vera?

Li diris, ke li timIs, ke pluvos.
Li diris, ke li timAs, ke pluvos.
Li diris, ke li timOs, ke pluvos.

Ĉar en la vorto "timi", tiu informo ne ekzistas.

PaulP PaulP January 24, 2016 January 24, 2016 at 1:49:03 PM UTC flag Report link پرمالنک

Prave, Al_lastor. Precize tiun rimarkon oni faris en la grupo "Lingva konsultejo". Iu tie opinias, ke en la frazo "Mi memoras vidi ŝin ie" la infinitivo "vidi" ricevas pasintecan kromnocion pro la apudeco de la verbo "memoras". En "Mi esperas vidi ŝin ie" tiu sama infinitivo "vidi" ricevas estontecan kromnocion pro la apudeco de la verbo "esperas".



GrizaLeono GrizaLeono January 24, 2016 January 24, 2016 at 3:14:45 PM UTC flag Report link پرمالنک

Vi sendis pravan rimarkigon, kara Al_lastor.

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #38237I remember seeing her somewhere..

Mi memoras vidi ŝin ie.

Dejo ولوں شامل تھیا, October 12, 2010

Dejo ولوں لنک تھیا, October 12, 2010

marcelostockle ولوں لنک تھیا, January 27, 2012

#201032

martinod ولوں لنک تھیا, September 19, 2014

#201032

Horus ولوں اݨ لنک تھیا, September 5, 2023

Horus ولوں لنک تھیا, September 5, 2023