menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 604495

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

kolonjano kolonjano 6. listopadu 2010 6. listopadu 2010 10:42:26 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Saluton autuno!

Ĉu la vorto "plu" devas aperi en la E-a frazo?

Krome anstataŭ "al si" devus esti "al vi".

Kolonjano

autuno autuno 6. listopadu 2010 6. listopadu 2010 10:54:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon
mi korektis al si --> al vi.
Mi deziras gardi "plu"-n por resti fidela al la originala vjetnama frazo. Ĉu "plufari" taŭgas?

kolonjano kolonjano 6. listopadu 2010 6. listopadu 2010 10:58:39 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Saluton autuno!

Ĉu eble la senco estas, ke ĉiutage oni provu PLI fari al si mem ion utilan?

Kolonjano

autuno autuno 6. listopadu 2010 6. listopadu 2010 11:44:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon, kolonjano.
Mi korektis laŭ via sugesto.
Estas dezirinde, ke vi traduku ĝin en la germanan.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #604488Mỗi ngày hãy cố gắng làm cho mình thêm một cái gì đó có ích..

Ĉiutage provu fari plu al si mem ion utilan.

přidáno uživatelem autuno, 6. listopadu 2010

Ĉiutage provu plufari al vi mem ion utilan.

upraveno uživatelem autuno, 6. listopadu 2010

Ĉiutage provu pli fari al vi mem ion utilan.

upraveno uživatelem autuno, 6. listopadu 2010

Ĉiutage oni provu pli fari al si mem ion utilan.

upraveno uživatelem autuno, 6. listopadu 2010