
Could someone please explain the literal and figurative meanings of this sentence? Based on the German and Esperanto, I'm guessing it can mean something like "Monica barely learned anything."

I think it's rather "Monica did badly (at school)".
с горем (с грехом) пополам = кое-как, плохо (with difficulty)
училась = studied
The literal meaning won't help you much. It's something like it was half studying half torture.

@Pfirsichbaeumchen
I wonder if the German matches. Isn't it rather "мало чему научилась"?

Monika hat kaum etwas gelernt = ihr wurde kaum etwas beigebracht, oder sie hat kaum etwas verstanden.
Monika hat kaum gelernt = statt für die Schule zu lernen, hat sie gespielt. Entweder war sie faul, oder sie war so klug, daß sie kaum lernen mußte.
Я отсоединю немецкое предложение.

Wenn sie faul war, dann passt der russische Satz :)

Я тоже не совсем уверена, как перевести это предложение. Как вам, например, «Monika lernte eher schlecht als recht» или «Mit dem Lernen hatte Monika ihre Mühe und Not»?

War sie faul oder nicht besonders klug?

Beides ist möglich.
«Monika lernte eher schlecht als recht» gefällt mir.

Das gefällt mir auch. Ob sie faul, unter- oder überfordert war, bleibt dabei offen. :)

Thanks to both of you for an enlightening discussion. :)

Is there a more idiomatic translation into English?

I chose a better way to translate than the previous one.. thx to all!
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Záznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #5333014
přidáno uživatelem nina99nv, 11. června 2018
připojeno uživatelem nina99nv, 11. června 2018
připojeno uživatelem dnnywld, 12. června 2018
odpojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 9. prosince 2021
připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 9. prosince 2021
připojeno uživatelem AlanF_US, 10. prosince 2021
připojeno uživatelem maaster, 10. prosince 2021