
Por favor, escolha entre adulto ou adulta.

Não é melhor deixar pro falante da frase escolher qual versão corresponde à situação? Em línguas como inglês e alemão, tanto faz. Mas senti uma certa necessidade de dar essas duas possibilidades.

Concordo que é bom colocar as duas variações. Eu até tento fazer isso, mas às vezes me esqueço. Mas acho melhor colocar em duas frases separadas, por vários motivos:
1) "[...] é adulto/a." não é uma frase que alguém diria. Por exemplo, na hora de alguém colocar áudio nessa frase o que a pessoa diria?
2) Isso complica praticamente todas aplicações que utilizarem essa frase. Um pré-processamento teria que ser feito.
3) Colocar duas frases separadas permite fazer ligações mais exatas entre línguas que possuem gênero.
4) É uma das políticas do Tatoeba não fazer isso.
5) É muito fácil colocar as duas frases separadas.

Eu tinha ignorado completamente a opção de adicionar mais uma tradução pra frase. Mas vc me convenceu, fica melhor separado mesmo. :)

Ah, mas cuidado, você não deve ligar as duas frases portuguesas de gêneros opostos. Elas não são equivalentes.

No máximo elas estarão ligadas indiretamente, por frases que não possuem gênero, como a inglesa.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #440166
přidáno uživatelem lenon_perez, 27. ledna 2011
připojeno uživatelem lenon_perez, 27. ledna 2011
upraveno uživatelem lenon_perez, 10. března 2011
připojeno uživatelem lenon_perez, 10. března 2011
připojeno uživatelem brauliobezerra, 2. dubna 2011
připojeno uživatelem martinod, 31. srpna 2011
připojeno uživatelem alexmarcelo, 15. března 2012
připojeno uživatelem alexmarcelo, 13. října 2012
připojeno uživatelem Ricardo14, 6. června 2016