menu
Tatoeba
language
নথিভুক্ত হন লগইন করুন
language বাংলা
menu
Tatoeba

chevron_right নথিভুক্ত হন

chevron_right লগইন করুন

ব্রাউজ করুন

chevron_right অজানা যেকোনো বাক্য

chevron_right ভাষা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right তালিকা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right ট্যাগ দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right অডিও দ্বারা ব্রাউজ করুন

সম্প্রদায়

chevron_right দেওয়াল

chevron_right সকল সদস্যের তালিকা

chevron_right সদস্যদের ভাষা

chevron_right স্থানীয় বক্তা

search
clear
swap_horiz
search

বাক্য #1309352

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
বাক্য #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}}-এর অধিকারভুক্ত বাক্য #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star এই বাক্যটি একজন স্থানীয় ভাষিকের অধিকারভুক্ত।
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদসমূহ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদের অনুবাদ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

মন্তব্য

sacredceltic sacredceltic ২০ ডিসেম্বর, ২০১১ ২০ ডিসেম্বর, ২০১১ ৯:৪০:৪৩ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

lives => niaj vivoj

al_ex_an_der al_ex_an_der ২০ ডিসেম্বর, ২০১১ ২০ ডিসেম্বর, ২০১১ ৩:১৮:৫৫ PM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Mi intertempe ekvidis, ke tio ĉi ne estas tute facila demando.

La originalo estas kun singularo de "vivo", ĉu ne?
"Não podemos acrescentar dias à nossa vida, mas podemos acrescentar vida aos nossos dias."
Analoge uzas la germana kaj la esperantlinga tradukoj singularon. La angla tradukanto (Nero) kaj hispana (la hispanan mi aldoni, sed ne tradukis) ŝanĝis al pluralo. Ilian solvon subtenas la kongruo inter la pluralaj signifoj de "ni" kaj de "vivoj". Aliaflanke la originalo uzas (ankaŭ en Esperanto) ne nekutiman mallongigan manieron de esprimado, kie "Ni" signifu "Neniu el ni" aŭ "por ĉiu el ni validas, kio sekvas". Gramatike tio flankiĝas de la idealo, sed ebligas akcenti, ke temas pri individua problemo, kiu tamen koncernas ĉiujn kaj precipe ĝi ebligas la vortludon ( aldoni tagojn al la vivo <> aldoni vivon al la tagoj).
Tial mi sentas, ke en tiu speciala okazo indas sekvi la originalon.

Interesas min via opinio kaj tiuj de aliaj pri tio.

Metadata

close

ট্যাগসমূহ

সকল ট্যাগ দেখুন

তালিকাসমূহ

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

লগ

এটিই মূল বাক্য এবং কোন অনুবাদ থেকে প্রাপ্ত নয়।

Ni ne povas aldoni tagojn al nia vivo, sed ni povas aldoni vivon al niaj tagoj.

al_ex_an_der দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১

al_ex_an_der দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১

al_ex_an_der দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১

al_ex_an_der দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১

al_ex_an_der দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১

sacredceltic দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২০ ডিসেম্বর, ২০১১