The italian, English and Japanese are slightly different in meaning.
その学校は -> that school -> quella scuola
questa scuola -> this school -> この学校は
the school -> la scuola -> 学校は
Theese are the three possibilities...
It's not belong to anyone now!
And please do the same for French "Cette école a été fondée en 1650.", where "cette" means this/questa. (use "l'école" for "the school")
Also, I noticed that English "The school was established in 1650." and "This school was established in 1650." should be unlinked to each other. bye!
Just to note that there is no equivalent of 'the' in Japanese. When English uses 'the' to identify a specific case (e.g. 'the school') Japanese often uses この or その in the equivalent sentence.
Translating
その学校は1650年に設立された。
as
/This school/
would be wrong, but translating it as
/The school/
is OK in my opinion.
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #373695
Pharamp씨가 추가, 2010년 3월 28일
Pharamp씨가 연결, 2010년 4월 13일
Pharamp씨가 연결, 2010년 4월 13일
Dorenda씨가 연결, 2010년 4월 14일
ludoviko씨가 연결, 2011년 1월 23일
BraveSentry씨가 연결, 2011년 3월 18일
deniko씨가 연결, 2020년 6월 24일
PaulP씨가 연결 해제, 2024년 6월 18일