menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 6104406

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

PaulP PaulP 26. května 2017 26. května 2017 12:58:01 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

vidas → vidu

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 26. května 2017 26. května 2017 20:05:59 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ĉu la formo „tia“ (anstataŭ „tian“) ne permesas nur rilaton al „li“? Komparu „Li venis sola“.

Esperantostern Esperantostern 26. května 2017 26. května 2017 20:14:26 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

tia lau mi mallongigo de tiamaniere. Chu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der 26. května 2017 26. května 2017 21:06:29 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Por Pfirsischbäumchen:) Mi ne vidas eraron en la frazo.
PMEG donas jenan ekzemplon:
Neniam mi vidis lin tia. = Neniam mi vidis, ke li estas tia.

Por Esperantostern: "tia" certe ne estas mallongigo de "tiamaniere".
(Sed oni povas diri, ke "tiel" estas ekvivalento de "tiamaniere".)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 26. května 2017 26. května 2017 21:15:52 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon pro la respondo, Alex! Ĉu la dirmanieroj „Mi ne volas, ke li vidu min tian“ aŭ „Ni vidis vin malsatan“ do estas malĝustaj? Kiel ŝanĝiĝus la situacio, se substantivo anstataŭus la pronomojn?

al_ex_an_der al_ex_an_der 26. května 2017 26. května 2017 21:42:54 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

La frazo
„Ni vidis vin malsatan“
estas ĝusta, se vi povas anstataŭigi ĝin per
"Ni vidis vin, kiam vi estis malsata."
Analoge vi povas decidi pri la frazo „Mi ne volas, ke li vidu min tian.“
Se oni uzas "tian" temas pri kvalito, kiun mi havas en la momento, en kiu mi estas vidata.
Se oni uzas "tia" povas temi pri kvalito, kiun mi havas ĉiam.
Sed certe ekzistas ekzemploj, en kiuj (pro la naturo de la specifa afero)
ne aŭ apenaŭ estas diferenco inter "tia" kaj "tian".

Averto: Tio estis provo rapide doni mallongan respondon. Mi rekomendas ne simple fidi al mi, sed mem serĉi pli bonan kaj trafan klarigon -- kaj eble trovi eraron en mia respondo.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 26. května 2017 26. května 2017 22:10:43 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi proponus alian klarigon, kiu estas eble eĉ mala rilate al tiu fare de Aleksandro.

-- vidi min tian = vidi min, kiu estas tia = [RUS] видеть меня такого

-- vidi min tia = vidi min en tiu (ĉi) stato = [RUS] видеть меня таким

Eble, tiu diferenco aspektas tro malgranda, malgrava kaj apenaŭ sentebla por parolantoj de iuj lingvoj. Ĉiuokaze, ambaŭ variantoj estas gramatike bonaj kaj iliaj signifoj ordinare estas sufiĉe proksimaj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 27. května 2017 27. května 2017 8:44:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ho, kiel agrable estus, se Esperanto estus facila lingvo!
Mi nun sentas min nekapabla plu cerbumi pri tio.
Sed jen citaĵo el PMEG. Eble ĝi helpos.

"Se oni hezitas, ĉu priskribo de objekto estas rekta aŭ perverba, oni povas anstataŭigi la objekton per pronomo (lin, ŝin, ĝin, ilin k.s.). Rektan priskribon oni tiam emas forpreni, ĉar ĝi estas parto de la objekto. Perverban priskribon oni tamen emas konservi, ĉar ĝi estas memstara frazparto necesa por la senco de la frazo:

Ĉu vi farbas la domon ruĝan? → Ĉu vi farbas ĝin?
Ruĝan estas rekta priskribo.

Ĉu vi farbas la domon ruĝa? → Ĉu vi farbas ĝin ruĝa?
Ruĝa estas perverba priskribo.

-------------------------------------------------------------------------

Mi vidis miajn amikojn forirantaj per trajno. → Mi vidis ilin forirantaj per trajno.

Forirantaj (per trajno) devas resti por ke la senco de la frazo ne ŝanĝiĝu. Forirantaj estas do perverba priskribo de la objekto, kaj ne havu n-finaĵon. La senco estas:

Mi vidis miajn amikojn, kaj vidis, ke ili estas forirantaj per trajno.

-------------------------------------------------------------------------------------

(Anstataŭ forirantaj oni ankaŭ povas uzi i-verbon:

Mi vidis miajn amikojn foriri per trajno.)

Se oni dirus forirantajn, la senco fariĝus:

Mi vidis tiujn el miaj amikoj, kiuj estis forirantaj per trajno. Aŭ:
Mi vidis miajn amikojn, kiam ili estis forveturantaj per trajno."

Fonto: http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 27. května 2017 27. května 2017 17:08:53 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Fakte ĉi tiu afero estas tre konfuza, kaj ŝajne ne ekzistas konsento. Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“ Laŭ mia kompreno „vi farbis la domon ruĝa“ signifas „vi farbis la domon, kaj vi estis ruĝa“ (komparu „vi farbis la domon sola“, „vi“ kaj „ruĝa“ kongruas), kaj „vi farbis la domon ruĝan“ havas la saman signifon kiel „vi farbis la ruĝan domon (eble en alian koloron)“. Por la sama kaŭzo mi volas skribi „mi ne volas, ke li vidu min tian“ (aŭ eĉ „tian min), ĉar „tian“ ja rilatas al „min“ kaj do havu la saman kazon. Sed mi scias, ke oni ne parolas tiel, kaj pensi konfuzas; do mi kutime provas eviti la problemon per netraduko aŭ vortigo senproblema. ☺

PaulP PaulP 28. května 2017 28. května 2017 10:09:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Lisa: Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“

Ĉuuuuuuuuuuu? Ne laŭ mia ekzemplero de PIV. La vorto „ruĝa” estas tie perverba priskribo de objekto, do adjektivo, kiu rilatas samtempe al la verbo kaj al la objekto. Vi povas legi pli tie:

http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 28. května 2017 28. května 2017 14:55:57 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

farbi (tr) Ŝmiri per farbo(j): blanke farbita ligna kradaĵo (Z); la boato estis farbita ruĝe k blanke (Z).

PaulP PaulP 28. května 2017 28. května 2017 15:17:57 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Jes, sed tio gramatike estas tute alia afero. Vi farbas la domon ruĝa. = Vi farbas la domon tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa. Ruĝa estas perverba priskribo de la domo.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 28. května 2017 28. května 2017 15:40:53 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Do oni diru „Oni farbis la domon ruĝa“, sed „La domo estis farbita ruĝe“ estas gramatike tute alia afero. Ĉu?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 28. května 2017 28. května 2017 15:47:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba. Evidente mankas al mi kompreno. Eble mi ne plu pensu pri tio. :-(

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 28. května 2017 28. května 2017 15:53:20 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“? – Mi kredas, ke mi nun komprenas ankaŭ vian vidon.

PaulP PaulP 29. května 2017 29. května 2017 7:55:07 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba.

esti, iĝi, estiĝi, fariĝi ... ĉiuj tiuj verboj postulas adjektivojn.

> Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“?

Jes, certe.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 30. května 2017 30. května 2017 0:23:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi ne dubas pri tio, kion vi skribas, sed la vortgrupon „per la koloro ruĝo“ oni povas anstataŭigi per „ruĝe“, ĉu ne? Mi atingis la konkludon, ke oni povas analizi la problemon en du manieroj. ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #6103283Ich will nicht, dass er mich so sieht..

Mi ne volas, ke li vidas min tia.

přidáno uživatelem Esperantostern, 26. května 2017

připojeno uživatelem Esperantostern, 26. května 2017

připojeno uživatelem PaulP, 26. května 2017

připojeno uživatelem PaulP, 26. května 2017

Mi ne volas, ke li vidu min tia.

upraveno uživatelem Esperantostern, 26. května 2017

připojeno uživatelem PaulP, 17. července 2024