Eble "en la kastelon", ĉar unue la lojalistoj estis ekster la kastelo; poste ili estis en la kastelo. Tie ĉi la akuzativo povas signifi la sintrudon de la lojalistoj, ĉu ne?
Ha, jen ekzemplo, kiu bonege instruas, kiel unu litero povas grave ŝanĝi la signifon de tuta frazo! ☺
Ŝajnas, ke la franca frazo ebligas ambaŭ interpretojn, ĉu ne?
Laŭ la franca frazo, ne temas pri enlasi, sed pri lasi.
Por ke ĝi entenu la ideon de enlasi, ĝi estu jena: Vous pensiez à quoi, en laissant "entrer" ou "pénétrer" les loyalistes dans le château. En tiu kazo, la epa frazo estus: Pri kio vi pensis, enlasante la lojalistojn en la kastelon?
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№330902
добавлено nimfeo, 3 ноября 2012 г.
соединено nimfeo, 3 ноября 2012 г.
отредактировано nimfeo, 4 сентября 2014 г.