dondo todos -> donde todo...
talvez: se habían convertido (english become = had become)
Quizá sugieres que mejor la forma en singular "donde todo se veía como antes" en lugar de "donde todos se veían como antes". Me parece mejor la tuya. Suena mejor.
Cuando realicé la traducción tuve presente el had become instead of become (past participle or present) pero quise ser fiel aunque reconozco que la calidad de la traducción empeora. También lo hace, si pongo "convertido" en lugar de habían convertido. Asi resulta mucho mejor.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #3754655
إضافة: albrusgher, ٢ فبراير ٢٠١٧
وصل: albrusgher, ٢ فبراير ٢٠١٧
تحرير: albrusgher, ٣ فبراير ٢٠١٧
linked by an unknown member, ٢١ نوفمبر ٢٠٢٤