franchement, je doute que « cabine de police » constitue du français courant...
franchement, je connais les cabines de bains, de douche, de bateaux, téléphoniques, spatiales, de pilotage, mais point de police http://www.cnrtl.fr/definition/cabine
J'en trouve seulement 12 occurrences dans Google livres qui semblent être toutes de mauvaises traductions littérales de l'anglais ou de l'allemand...
Avec toute la littérature policière francophone (rien que Simenon...), ça paraît vraiment peu...
On dit un poste de police, ou si on parle d'une petite cahute dans laquelle un agent de police, le planton, se tient en faction en s'abritant des intempéries, on parle en France de « guérite » (c'est valable pour les soldats comme pour les policiers, les gendarmes et les Gardes Républicains) http://www.cnrtl.fr/definition/guérite
qui a lui 203 000 occurrences dans Google livres, ça paraît déjà plus réaliste...
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #798348
hinzugefügt von U2FS, am 29. Mai 2012
verknüpft von U2FS, am 29. Mai 2012
verknüpft von U2FS, am 29. Mai 2012
getrennt von U2FS, am 29. Mai 2012
verknüpft von U2FS, am 29. Mai 2012
bearbeitet von U2FS, am 2. Juni 2012
verknüpft von alexmarcelo, am 2. Juli 2012
verknüpft von samir_t, am 21. November 2019