
"ō" ist keiner deutscher Buchstabe...

Das ist auch kein deutsches Wort. ☺

Ja, aber Deutchen müssen es aussprechen können...Du kannst nicht aussprechen was nicht in die Sprache steht...

Warum fügst du denn nicht ein Kana hin ?

Meinst du dass Deutscher die kennen kein Japanisch wissen wie man "ō" ausspricht ? Wie so ?

Ich habe mit der Antwort etwas auf mich warten lassen. Das tut mir sehr leid!
Das Makron/der Oberstrich ist eine Aussprachehilfe, die anzeigt, daß der darunterstehende Vokal lang auszusprechen ist. Es handelt sich um die übliche Transkription (Hepburn-System).
Ich unterstelle/vermute, daß es viele intuitiv richtig aussprechen werden.
Der Oberstrich, manchmal ersetzt durch den Zirkumflex, ist die intuitivste Möglichkeit überhaupt, eine Länge anzuzeigen. Wer mit dem Diakritikum nichts anfangen kann, der mag es ignorieren: er liegt dann auch nicht völlig daneben, wenn die Aussprache des y und des z, die für das Deutsche auch untypisch sind, denn klar ist. Es wird Leute geben, die bei diesem Wort so oder so stocken werden.
Wenn man es deutsch transkribieren wollte, müßte man wohl „Giosa“ schreiben. Aber ganz davon abgesehen, daß das deutsche System ungebräuchlich ist, hätte das den Nachteil, daß die Schreibung in keiner Weise auf die Aussprache schließen ließe (also darauf, daß das o lang und das s stimmhaft auszusprechen ist; daß das i in solchen Zusammensetzungen konsonantisch wie j auszusprechen ist, könnte man als Konvention ansehen — die wäre aber auch nicht unmittelbar jedem klar).
In japanischer Schrift wäre es natürlich für die meisten Deutschen gar nicht lesbar — aber ganz im Geiste der Weltoffenheit insbesondere nicht englischsprachigen Kulturen gegenüber finde ich es grundsätzlich gut, in irgendeiner Weise Originalschreibungen zu verwenden (oder zumindest die Aussprache so gut wie möglich zu berücksichtigen). ☺
Ich weiß nicht genau, wie es im Französischen ist. Falls Sie diesen Satz übersetzen, sind Sie natürlich überhaupt nicht gezwungen, sich an meine Umschrift zu halten. Ich finde sowieso, daß man Umschriften, aber auch Zeichensetzung nie einfach so übernehmen sollte. Sie denken wahrscheinlich auch so.
Viele Grüße nach Belgien! ☺

>Das Makron/der Oberstrich ist eine Aussprachehilfe, die anzeigt, daß der darunterstehende Vokal lang auszusprechen ist. Es handelt sich um die übliche Transkription (Hepburn-System).
Does your Grandma know this ?
>Ich weiß nicht genau, wie es im Französischen ist.
In French, people cannot pronounce letters they haven't learnt at school. We're not magicians like you Germans, alas...
So this letter is just not French and has nothing to do in a French sentence, since French sentences must be speakable by French people...not by Japanese...or linguists only...

Meine Großmutter sollte man nicht unterschätzen! ☺
Wenn man sich aber Leuten gegenübersieht, die mit solcherlei Dingen überhaupt nichts anzufangen wissen, kann man immer noch einen leicht verständlichen Ausdruck wählen, hier zum Beispiel „japanische Teigtäschchen“, „japanische Ravioli“ (wenn Ravioli bekannt sind) o. ä. Die Umschrift ist hier sicher nicht das Problem.

then German grandmas must be all either linguists or magicians...
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz ist ein Original und nicht als Übersetzung entstanden.
hinzugefügt von Pfirsichbaeumchen, am 16. Dezember 2012