Syrische?
Syrien. Danke.
Wie lange dauert das Verkaufen denn? ☺
Ich könnte mir nur vorstellen, daß der Satz so in einer Zeitungsschlagzeile auftritt. Wäre das Präteritum nicht vielleicht besser?
Wie lange dauert das Verkaufen denn?
Wochen, Monate, in Hunderten von Fällen und ein Ende ist noch nicht abzusehen. Deshalb halte ich das Präsens für angemessen.
Die Original-Schlagzeile lautet "Syrische Flüchtlinge im Libanon verkaufen ihre Nieren". Mir war es wichtig, den Singular zu verwenden, da jeder einzelne Flüchtling nur ein Niere verkauft.
Anders gesagt: Ich will hier nicht aussagen wie lang die einzelne Verkaufshandlung dauert, sondern dass dies dort jetzt üblich ist und immer wieder Verkäufe stattfinden. Kommt das in etwa "rüber" oder ist der Satz gänzlich missverständlich?
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔
al_ex_an_der ولوں شامل تھیا, November 10, 2013
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, November 10, 2013
al_ex_an_der کنوں ایڈٹ تھیا, November 10, 2013
al_ex_an_der کنوں ایڈٹ تھیا, November 10, 2013