menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 2920896

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

raggione raggione ١١ ديسمبر ٢٠١٣ ١١ ديسمبر ٢٠١٣ ١٢:٢١:٢٨ ص UTC link Permalink

Eigentlich müsste nach "Salz und Brot" ein Plural stehen: "machen"

al_ex_an_der al_ex_an_der ١١ ديسمبر ٢٠١٣ ١١ ديسمبر ٢٠١٣ ١:١٦:٥٩ ص UTC link Permalink

Правильная форма слов / Die richtige Form dieser Worte ist:
"Salz und Brot machen Wangen rot."
Das ist ein Sprichwort. Die Bedeutung ist: Ein einfaches Essen ist gesund.

Eine andere Version:
"Trockenenes Brot macht Wangen rot."
kann als Trost bei Armut oder Nahrungsmangel verstanden werden.

Der ironisch-kritische Zusatz "(aber) Butterbrote noch viel röter" widerspricht dem zuvor gesagten Trostspruch. Das ergibt zusammen:
"Trockenenes Brot macht Wangen rot — (aber) Butterbröter noch viel röter."
Ja, natürlich: Brot mit Salz und Butter wird Hungernden willkommener sein und ihrer Gesundheit mehr helfen als Brot ohne Butter (mit anderen Worten "trockenes Brot".

Wenn du irgendwo diesen Satz findest:
"Salz und Brot machen Wangen rot — (aber) Butterbröter noch viel röter."
musst du wissen, dass hier zwei Fehler enthalten sind: Es wurden zwei verschiedene Sprichwörter "in einen Topf geworfen" und eine falsche Pluralform gebildet (falsch: Bröter; richtig: Brote). Im "Volksmund" (= Als im Volk enstandene traditionelle Wendung) ist so etwas erlaubt. Für den, der die deutsche Hochsprache (Standardsprache) erlernen will, wäre diese ein schlechtes Beispiel.

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

This sentence is original and was not derived from translation.

Salz und Brot macht das Maul rot, Butterbröter - röter.

إضافة: AqQoyriq, ١١ ديسمبر ٢٠١٣