muŝo ⟶ kulo
En la germana estas "Mücke = Fliege" do en E "muŝo". La pikanta muŝo nomas en la germana "Schnake = kulo", ĉu ne?
laŭ german-dana vortaro Mücke=myg=kulo
laŭ vikipedio: Im Fränkischen ist die Bedeutung von Fliege und Mücke vertauscht
https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%BCcken
ĉu ne la kulo estas tiu, kiu flugas ĉirkaŭ la lumo kaj ne la muŝo?
https://de.glosbe.com/de/de/m%C3%BCcke
https://de.glosbe.com/hu/de/sz%C3%BAnyog
= szúnyog (FOTÓ) = kulo / moskito
> La kuloj pikas.
#1016017
https://de.glosbe.com/de/de/fliege
https://de.glosbe.com/hu/de/l%C3%A9gy
= légy (FOTÓ) = muŝo
La germana estis mia hejma lingvo dum 10 jaroj, kaj ni certe faris distingon inter „Mücke” kaj „Fliege”! La vorton „Schnake” mi neniam aŭdis.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #2378558
hinzugefügt von Esperantostern, am 18. Mai 2014
verknüpft von Esperantostern, am 18. Mai 2014