Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRAufnahme
Protokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #17291
verknüpft von sysko, am 14. Juni 2009
hinzugefügt von sysko, am 14. Juni 2009
verknüpft von fucongcong, am 14. Juni 2009
verknüpft von autuno, am 21. September 2010
verknüpft von autuno, am 21. September 2010
verknüpft von Shishir, am 6. Mai 2011
getrennt von sysko, am 6. September 2014
verknüpft von sysko, am 6. September 2014
verknüpft von ssuss32, am 19. Januar 2022