menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 3650037

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

raggione raggione 22. November 2014 22. November 2014 um 11:36:54 UTC link zur Pinnwand

dorthinkommen (enthält übrigens think) verdient eine Nachüberlegung, finde ich.

Im Duden finde ich nur hinkommen, was nicht unbedingt viel besagen will.
Als Unexperte in diesen Sachen schlage ich "... dort hinkommen" mal als Änderungsmöglichkeit vor.

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. November 2014, bearbeitet am 22. November 2014 22. November 2014 um 16:31:09 UTC, bearbeitet 22. November 2014 um 16:38:43 UTC link zur Pinnwand

Es gibt in der Tat verwirrende Dinge in der modernen deutschen Sprache, die mitunter selbst die Experten der Dudenredaktion nicht zu entwirren vermögen. Zu Beginn der Reschtreibreform gab es die Tendenz, möglichst viel getrennt zu schreiben. Inzwischen scheint sich dies ins Gegenteil gewendet zu haben. Oft weiß ich vor lauter Wendungen nicht mehr welche Schreibweise einer Wendung die aktuell richtige ist. Wo ist der Ausweg? Ganz einfach: Ich erkläre dich hiermit zum Experten und folge deinem Rat. (Wohlgemerkt nicht deinem Rad, denn so schnell laufen kann ich dann doch nicht.)

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. November 2014, bearbeitet am 22. November 2014 22. November 2014 um 16:35:22 UTC, bearbeitet 22. November 2014 um 16:43:22 UTC link zur Pinnwand

PS.: In Wirklichkeit ist aber alles ganz einfach. Man muss sich nur merken, dass es Wörter gibt, die zusammengeschrieben werden, während andere getrennt geschrieben werden, und letztere muss man auseinanderschreiben! Ich hoffe, jetzt ist allen alles klar. ☺

raggione raggione 22. November 2014 22. November 2014 um 16:45:22 UTC link zur Pinnwand

Man würde auch nicht sagen: Kann man dortübernachten.
Aber das ist vielleicht nicht ganz parallel.

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. November 2014, bearbeitet am 22. November 2014 22. November 2014 um 16:51:58 UTC, bearbeitet 22. November 2014 um 17:00:49 UTC link zur Pinnwand

Ein Paradox: Das Wort „auseinạnderschreiben“ darf nicht auseinandergeschrieben werden, obwohl es mir doch ausdrücklich zuzurufen scheint: „Schreib auseinander!“ :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. November 2014, bearbeitet am 22. November 2014 22. November 2014 um 17:00:09 UTC, bearbeitet 22. November 2014 um 17:19:51 UTC link zur Pinnwand

Lieber John!
1. Auch ich würde nie *dortübernachten*, sondern dort. ☺
2. In der FAZ las ich Folgendes. "Dorthin kommen nur bevorzugte Touristen." Dann wird es wohl auch richtig sein, wenn man schreibt: „Nur bevorzugte Touristen kommen dorthin.“
Ob sie (schnell) "dorthinkommen" oder "dorthin kommen" oder "dort hinkommen", verriet die FAZ leider nicht.
3. Ach, wie bin ich froh, dass ich mich zumindest im Esperantosatz nicht mit solchen Fragen herumschlagen muss. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. November 2014, bearbeitet am 22. November 2014 22. November 2014 um 17:11:40 UTC, bearbeitet 22. November 2014 um 17:15:08 UTC link zur Pinnwand

raggione hat geschrieben:
dorthinkommen (enthält übrigens think) verdient eine Nachüberlegung, finde ich.

Das finde ich auch, John, und lasse mich, wie so oft, von deinen Kommentaren zum Gedankentanken anregen. Wie komme ich denn zum nächsten Thinktank (dudentreue deutsche Schreibung)? Und wer garantiert mir, dass ich am Ende nicht in der Enge eines Denkpanzers lande?
Siehe auch:
http://derdenkpanzer.files.word...-header_dp.jpg
http://www.web-crap.com/wp-cont...enk_panzer.png

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #3650036Ĉu tien oni povas veni rapide?

Kann man schnell dorthinkommen?

hinzugefügt von al_ex_an_der, am 22. November 2014

verknüpft von al_ex_an_der, am 22. November 2014

Kann man schnell dort hinkommen?

bearbeitet von al_ex_an_der, am 22. November 2014

verknüpft von qmak, am 4. Februar 2018