Maybe "Nach dem Bericht der Bibel schuf Gott die Welt in sechs Tagen." is better, though a much more freely translation.
I think the "nach dem Bericht" sounds a bit awkward. "Laut der Bibel" should be sufficient. Your "schuf" version is fine, you could put it there as an alternative.
> ... Tage, um ... (Komma)
I agree that 'nach dem Bericht' sounds awkward. 'Laut der Bibel' or 'Nach der Bibel' would be better.
Thanks @lilyglider, @espi & @fingerhut
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #346825
verknüpft von cburgmer, am 22. Februar 2010
hinzugefügt von cburgmer, am 22. Februar 2010
verknüpft von zipangu, am 22. Februar 2010
verknüpft von sacredceltic, am 9. August 2010
bearbeitet von cburgmer, am 30. Mai 2011
bearbeitet von cburgmer, am 30. Mai 2011
verknüpft von cburgmer, am 30. Mai 2011
verknüpft von jakov, am 24. Mai 2012
verknüpft von corvard, am 25. Mai 2012
verknüpft von marcelostockle, am 4. August 2012
verknüpft von marcelostockle, am 4. August 2012
verknüpft von Silja, am 3. Mai 2015
verknüpft von martinod, am 4. Mai 2020