menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 3766652

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

brauchinet brauchinet 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 21:32:04 UTC link zur Pinnwand

Würde die Stellung etwas ändern: Egal(,) wo du hingehst, der Himmel hat immer...
Was meinst du?

Jens_Odo Jens_Odo 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 23:19:24 UTC link zur Pinnwand

Es geht beides. Aber die Bedeutung ist nicht 100% dieselbe. Ich habe selbst überlegt, was besser ist. Durch die Nebensatzstellung wird die Verknüpfung deutlicher: An jedem Ort, an den du gehen magst, hat der Himmel dieselbe Farbe. Bei Hauptsatzstellung müssen die beiden Teilsätze logisch nichts miteinander zu tun haben. Ich könnte auch sagen: Egal, was du heute anziehst, der Himmel hat immer dieselbe Farbe.

brauchinet brauchinet 13. Januar 2015 13. Januar 2015 um 23:52:22 UTC link zur Pinnwand

OK, danke.

Jens_Odo Jens_Odo 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 00:11:42 UTC link zur Pinnwand

Habe mich jetzt doch für zwei Varianten entschieden, da "Egal..."-Sätze im Deutschen doch in aller Regel unverbunden stehen. Und wohl auch besser ohne Komma, oder?

brauchinet brauchinet 14. Januar 2015 14. Januar 2015 um 00:19:21 UTC link zur Pinnwand

Mir ist er, wie gesagt, etwas gewöhnungsbedürftig vorgekommen.
Das Komma ist m.E. optional, je nach dem, ob man eine Sprechpause haben möchte.
Die Regel im Duden ist "mehrteilige Nebensatzeinleitungen"; 127
http://www.duden.de/sprachwisse...ibregeln/komma

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #3040879به هرکجا که روی آسمان همین رنگه.

Egal, wo du hingehst, hat der Himmel immer dieselbe Farbe.

hinzugefügt von Jens_Odo, am 13. Januar 2015

Egal wo du hingehst, der Himmel hat immer dieselbe Farbe.

bearbeitet von Jens_Odo, am 14. Januar 2015

Egal wo du hingehst, der Himmel hat überall dieselbe Farbe.

bearbeitet von Jens_Odo, am 14. Januar 2015