menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 405652

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

al_ex_an_der al_ex_an_der 31. August 2012 31. August 2012 um 14:38:18 UTC flag Report link zur Pinnwand

Obwohl der franz. Satz später entstanden ist möchte ich empfehlen ihm zu folgen und ein "so" zu ergänzen. Z.B. "So kann man ..." Ansonsten stehen beide Sätze unvermittelt nebeneinander.

xtofu80 xtofu80 31. August 2012 31. August 2012 um 18:11:32 UTC flag Report link zur Pinnwand

Der Satz ist mit dem Japanischen Satz verlinkt, dieser enthält auch kein "so".

al_ex_an_der al_ex_an_der 31. August 2012 31. August 2012 um 18:30:42 UTC flag Report link zur Pinnwand

Das halt ich jetzt aber nicht für die ultimative Begründung. Das in der Frage: "Begriffe / Aussagen sprachlich explizit verknüpfen oder nebeneinander stellen?" im Japanischen ganz andere Prämissen gelten, weiß selbst ich. (Falls ich mich doch irre, bitte ich um Aufklärung.)

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #154984私は釣りが好きです。とてもゆったりと一日過ごせます。

Ich mag Angeln. Man kann einen sehr entspannten Tag verbringen.

hinzugefügt von xtofu80, am 16. Juni 2010