It does not use the subjunctive.
shouldn't it be "mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" (in addition to the fact I would naturally say "des" here )
"mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" C'est très étrange sans condition. On s'attend à un si.
I don't think this is really a conditional. I see it as equivalent to "my parents did not let me go out with boys." e.g. When I was a teenager, my parents would never allow me to go out with boys so I was always sad.
the condition can be implicit if you see the sentence has an answer to some teenage girl telling you what they've done last weekend, and you could answer simply this, with a implied "when i was your age", something like this.
this sentence is correct and fits the english. another one can be added as sysko suggested but should be /ne me laisseraient pas/ conditionnel present
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #325710
hinzugefügt von Scott, am 28. Juni 2010
verknüpft von Scott, am 28. Juni 2010
verknüpft von MUIRIEL, am 11. Juli 2010
verknüpft von fucongcong, am 16. August 2010
verknüpft von GrizaLeono, am 17. Juli 2011
verknüpft von Zaghawa, am 9. August 2012
verknüpft von Zaghawa, am 16. September 2013
getrennt von Zaghawa, am 16. September 2013
getrennt von Zaghawa, am 16. September 2013
verknüpft von Zaghawa, am 16. September 2013
verknüpft von TWB, am 16. Juni 2022
verknüpft von TWB, am 16. Juni 2022
verknüpft von TWB, am 16. Juni 2022